| A silent forty-two years
| Молчаливые сорок два года
|
| Nestled in the heart of Nova Scotia
| Расположенный в сердце Новой Шотландии
|
| Marooned in Digby’s Sandy Cove
| Брошенный в Песчаной бухте Дигби
|
| A legless man was found unconscious on the shore
| Безногого мужчину нашли без сознания на берегу
|
| When he later awoke in the home of a local fisherman
| Когда он позже проснулся в доме местного рыбака
|
| He obsessively muttered the same three words over and over again
| Он одержимо бормотал одни и те же три слова снова и снова
|
| The first was Jerome
| Первым был Джером
|
| He repeated it so much so that it was decided it must be his name
| Он повторял это так часто, что было решено, что это должно быть его имя.
|
| Colombo was the second
| Коломбо был вторым
|
| Perhaps the name of the ship that abandoned him
| Возможно, название корабля, покинувшего его
|
| The mutiny he attempted to lead left him stranded
| Мятеж, который он пытался возглавить, оставил его в затруднительном положении.
|
| Cast off into the vast unknown
| Отбросить в безбрежное неизвестное
|
| After a ruthless Captain inflicted his harsh naval judgment
| После того, как безжалостный капитан нанес свой суровый морской приговор
|
| By hacking off both of his legs just above the knee
| Отрубив ему обе ноги чуть выше колена
|
| The final word was Trieste
| Последнее слово было Триест
|
| Was this the land that he dreamed of As he screamed and moaned throughout his nights
| Была ли это земля, о которой он мечтал, Когда он кричал и стонал по ночам
|
| Conceivably it was visions of loved ones severed and distorted
| Предположительно, это были видения близких, разорванных и искаженных.
|
| That motivated him to remain mute
| Это побудило его оставаться немым
|
| Apart from these three words the man was soundless
| Кроме этих трех слов человек был беззвучен
|
| He moved slowly during his enduring years
| Он двигался медленно в течение своих непреходящих лет
|
| By scuffling forward on his hands and stumps
| Путаясь вперед на руках и культях
|
| Canada’s first melancholic welfare recipient
| Первый меланхоличный получатель пособия в Канаде
|
| Died on April 12th 1912
| Умер 12 апреля 1912 г.
|
| Broken fragments of his past have emerged
| Появились разбитые фрагменты его прошлого
|
| But the truth was never unveiled
| Но правда так и не была раскрыта
|
| A stone marker is all that’s left now
| Каменный маркер - это все, что осталось
|
| As a memory of this nation’s amputated enigma | Как память об ампутированной загадке этой нации |