| If you respect yourself and worry about your soul
| Если вы уважаете себя и беспокоитесь о своей душе
|
| you know you must live a stricter and more retired life than even a virgin in a maiden’s bower.
| ты знаешь, что должна жить строже и уединеннее, чем даже девственница в девичьей беседке.
|
| It is true that there are those who need to be forced and tamedand
| Это правда, что есть те, кого нужно принуждать и приручать.
|
| who would tumble about like wild beasts in lustful frenzy if they were left
| которые кувыркались бы, как дикие звери в похотливом исступлении, если бы их оставили
|
| free.
| бесплатно.
|
| It is true and you can see it now, quite close at your neighbour’s house.
| Это правда, и вы можете убедиться в этом сейчас, совсем недалеко от дома вашего соседа.
|
| But you have to show that you are not one of that kind,
| Но ты должен показать, что ты не из таких,
|
| by talking about it with anguish and fear.
| говоря об этом с тоской и страхом.
|
| And talk you must with awe about the holy things,
| И говорить ты должен с благоговением о святых вещах,
|
| the great eternal truths, so that they won’t be forgotten.
| великие вечные истины, чтобы они не были забыты.
|
| If you can’t understand their horrors, nor can you see their greatness.
| Если вы не можете понять их ужасы и не можете увидеть их величие.
|
| Now let’s consider the distress and agony of the paradox of faith:
| Теперь давайте рассмотрим страдание и агонию парадокса веры:
|
| The tragic hero acts to gain fame and glory for himself.
| Трагический герой действует, чтобы обрести известность и славу для себя.
|
| The knight of faith gives up his individuality to become the common man,
| Рыцарь веры отказывается от своей индивидуальности, чтобы стать обычным человеком,
|
| become Everyman.
| стать обывателем.
|
| It all depends on the will.
| Все зависит от воли.
|
| If you think it’s easy enough to be a single man,
| Если ты думаешь, что быть одиноким мужчиной достаточно легко,
|
| sufficient to yourself, you can be sure you are not a knight of faith.
| достаточно для себя, можете быть уверены, что вы не рыцарь веры.
|
| Wild birds and wandering geniuses are not the true knights.
| Дикие птицы и странствующие гении — не настоящие рыцари.
|
| These know how blessed it is to belong to the common.
| Они знают, как благословенно принадлежать к простому.
|
| The true knight also knows how pleasant and wholesome it is to be an individual
| Истинный рыцарь также знает, как приятно и полезно быть индивидуальностью.
|
| who,
| кто,
|
| so to speak, translates himself into a clean, neat and flawless edition,
| так сказать, переводит себя в чистое, аккуратное и безупречное издание,
|
| readable to each and everyone.
| доступны для чтения всем и каждому.
|
| He knows that it is refreshing to be understandable to everybody,
| Он знает, что приятно быть понятным для всех,
|
| as well as he also understands the common truths,
| а также он понимает прописные истины,
|
| and both of them rejoice in their shared confidence of the common.
| и оба они радуются общему доверию к общему.
|
| He rests assure that it’s pleasant to be born as a separate individual who is at home in the common,
| Он уверяет, что приятно родиться отдельной личностью, которая чувствует себя в общем как дома,
|
| the kind and lasting place on Earth,
| доброе и прочное место на Земле,
|
| which will receive him with open arms, when he finally wishes to rest there.
| который примет его с распростертыми объятиями, когда он, наконец, захочет отдохнуть там.
|
| But he also knows that far beyond this there is a lonely, narrow and steep path,
| Но он также знает, что далеко за этим есть одинокая, узкая и крутая тропа,
|
| winding its way through the wilderness.
| прокладывая свой путь через пустыню.
|
| He knows what it would be like to be born outside the common world
| Он знает, каково было бы родиться вне общего мира.
|
| and to have to travel alone without meeting a single soul.
| и придется путешествовать одному, не встретив ни единой души.
|
| He knows quite well where he is and what his relation to other people is like.
| Он очень хорошо знает, где он находится и каковы его отношения с другими людьми.
|
| From a human point of view he is insane and can’t communicate with anybody.
| С человеческой точки зрения он безумен и не может ни с кем общаться.
|
| To put it mildly: he is as mad as a hatter.
| Мягко говоря: он безумен, как шляпник.
|
| If he isn’t regarded as such he is a hypocrite
| Если его не считают таковым, он лицемер
|
| and the further he travels along the way the worse hypocrisy.
| и чем дальше он продвигается по пути, тем хуже лицемерие.
|
| The knights of faith know how engulfing it is to give themselves up for the
| Рыцари веры знают, как захватывающе отдавать себя за
|
| sake of the common.
| ради общего.
|
| Courage is needed, but there is also a feeling of confidence since it is for
| Нужна смелость, но есть и чувство уверенности, так как оно для
|
| common man.
| простой человек.
|
| He knows what a glorious thing it is to be understood by every truthful noble
| Он знает, как славно быть понятым каждым правдивым дворянином.
|
| man,
| человек,
|
| and by doing so be nobler in the mind himself.
| и, поступая так, быть благороднее в своем уме.
|
| All this he knows and feels as if committed to this faith.
| Все это он знает и чувствует как бы приверженным этой вере.
|
| He would like to think that this would be his mission of life… | Ему хотелось бы думать, что это будет его жизненная миссия… |