| Cold and Darkness, where is your strenght?
| Холод и Тьма, где твоя сила?
|
| Ice and Snow, where is your dominion?
| Лед и Снег, где твои владения?
|
| When the sun of eternal life rises over the barren wilderness
| Когда солнце вечной жизни восходит над бесплодной пустыней
|
| You flee like scared sparrows…
| Вы бежите, как испуганные воробьи…
|
| You melt and pour out of time.
| Ты таешь и выливаешься из времени.
|
| Sitting there in the snow I felt the cold conquer me,
| Сидя там на снегу, я чувствовал, как холод побеждает меня,
|
| alone and freezing away from the illusion of warmth,
| одинокий и замерзший от иллюзии тепла,
|
| which lived so strongly within me.
| который так сильно жил во мне.
|
| Should I close my eyes for the last time?
| Должен ли я закрыть глаза в последний раз?
|
| Should I give up my breath which makes the light of my life?
| Должен ли я отказаться от дыхания, которое освещает мою жизнь?
|
| Uncertainty doesn’t kill,
| Неопределенность не убивает,
|
| its sword only cuts the thorns in its way…
| его меч только сечет тернии на своем пути…
|
| Many days came and went.
| Пришло и прошло много дней.
|
| Nights streamed rapidly by…
| Ночи текли быстро…
|
| Watching the shadows dance in the past,
| Наблюдая за танцем теней в прошлом,
|
| hearing the flow of rain in the quiet loneliness…
| слыша струи дождя в тихом одиночестве…
|
| The constant quest of man for what is right.
| Постоянный поиск человеком того, что правильно.
|
| The hope of life shining brightest when the night is as darkest?
| Надежда на жизнь, сияющую ярче, когда ночь такая же темная?
|
| The mystery smiles at me…
| Тайна улыбается мне…
|
| Time, coiled up, is held in Thy hand.
| Свернутое время держится в Твоей руке.
|
| Oh, God, Thy way is mine…
| О, Боже, путь Твой - мой...
|
| And so, the feeling was reborn,
| И вот, чувство возродилось,
|
| like the sweet perfume of the deep forest,
| как сладкий аромат глухого леса,
|
| like the expectancy of the beast of prey
| как ожидание хищного зверя
|
| after its long winter sleep.
| после долгого зимнего сна.
|
| It was a particular day,
| Это был особый день,
|
| unlike too many others
| в отличие от многих других
|
| when I plucked up courage
| когда я набралась смелости
|
| and rose from my prison bed.
| и встал с моей тюремной постели.
|
| Oh, there was heard a familiar sound…
| О, послышался знакомый звук…
|
| the signal of the end of the night,
| сигнал конца ночи,
|
| indicating a recollection was born:
| указывает на то, что воспоминание родилось:
|
| Springtime approaching in all its glorious beauty,
| Приближается весна во всей своей славной красе,
|
| stealthily, silently like a whisper…
| украдкой, тихо, как шепот…
|
| The spring…
| Весна…
|
| I was given the grace once again to behold dawn
| Мне дано еще раз увидеть рассвет
|
| …the Gift. | …подарок. |
| It was true.
| Это было правдой.
|
| I was there at the horizon of life, at the mirror of the soul.
| Я был там у горизонта жизни, у зеркала души.
|
| The gate to the feast of light…
| Ворота на пиршество света…
|
| All concepts have lost their meaning,
| Все понятия потеряли смысл,
|
| few understand what Beauty means,
| немногие понимают, что такое Красота,
|
| few understand its might.
| немногие понимают его мощь.
|
| The Gift… A melody born in Heaven
| Дар… Мелодия, рожденная на небесах
|
| An intimation of everlasting constancy.
| Намек на вечное постоянство.
|
| It is dancing in the room…
| Он танцует в комнате…
|
| Musical tones fill the silence
| Музыкальные тона наполняют тишину
|
| Was it but a dream?
| Был ли это всего лишь сон?
|
| No, nothing in the realm of dreams can be so wonderful.
| Нет, ничто в области грез не может быть так чудесно.
|
| I am thirsting for more…
| Я жажду большего…
|
| The sweetness of your wine is a remedy.
| Сладость вашего вина – это лекарство.
|
| Yes, the sweetness of the wine is beauty fulfilled…
| Да, сладость вина – исполненная красота…
|
| Tones saying more than a thousand words.
| Тоны говорят больше, чем тысяча слов.
|
| Who can tell their meaning? | Кто может сказать их значение? |