| You were once a man. | Когда-то ты был мужчиной. |
| Now you are this beast. | Теперь ты и есть этот зверь. |
| Sacrificed your name,
| Пожертвовал своим именем,
|
| that human history. | что человеческая история. |
| Abandoned
| Заброшенный
|
| all you were by answering my ad, to spend these carefree days: animal at last.
| все, чем вы были, ответив на мое объявление, чтобы провести эти беззаботные дни: животное, наконец.
|
| I brush your tangled hair
| Я расчесываю твои спутанные волосы
|
| and feed you from my palm. | и кормлю тебя с моей ладони. |
| Wear your sparkly collar, scrabble when I call.
| Наденьте свой блестящий воротник, царапайте, когда я звоню.
|
| Grunt and mewl your moods
| Мычание и мяуканье вашего настроения
|
| (words died with your past), your struggles finally over: animal at last.
| (слова умерли вместе с вашим прошлым), ваша борьба наконец закончилась: наконец-то животное.
|
| I need you like a master needs a pet. | Ты мне нужен, как хозяину нужен питомец. |
| I love you even with both our regrets.
| Я люблю тебя, несмотря на наши сожаления.
|
| I see you as a man we can
| Я вижу в тебе мужчину, которого мы можем
|
| forget. | забывать. |
| I hold you and we both shed our debts. | Я держу тебя, и мы оба сбрасываем наши долги. |
| I am pleased you are free there
| Я рад, что ты свободен там
|
| on your knees.
| у тебя на коленях.
|
| I spy you twisting leg, feigning your surprise. | Я вижу, как ты выворачиваешь ногу, изображая удивление. |
| Limp to the dinner bowl,
| Прихрамываю к обеденной миске,
|
| the tired in your eyes. | усталость в твоих глазах. |
| Dream at
| мечта в
|
| night as man? | ночь как человек? |
| Proven in your frown. | Доказано вашим хмурым взглядом. |
| Weary of the lie and ready to lie down.
| Устал от лжи и готов лечь.
|
| Never could it last.
| Это никогда не могло продолжаться.
|
| Call you to the bucket. | Позову вас в ведро. |
| You lick away my tears, holy in your yielding,
| Ты слизываешь мои слезы, святая в своей уступчивости,
|
| ceding human fears. | отступая от человеческих страхов. |
| Look, you were
| Смотри, ты был
|
| never suited for responsibil- ity, so I’ll help you never face such culpability.
| никогда не подходил для ответственности, поэтому я помогу вам никогда не сталкиваться с такой виной.
|
| Anticipation mount- ing. | Ожидание нарастает. |
| Am I
| Я
|
| strong enough to finish what I started, this human-canine bluff?
| достаточно силен, чтобы закончить то, что я начал, этот человеческий-собачий блеф?
|
| Hand rests on your nape. | Рука лежит на затылке. |
| Yes, stoop and
| Да, наклонись и
|
| lap the water. | плескать воду. |
| Such control!—playacting even at the edge of slaughter. | Такой контроль! Игра даже на грани бойни. |