| Powerless, he watched his hand act out as people on the train as- sumed he
| Бессильный, он наблюдал, как его рука ведет себя так, как люди в поезде предположили, что он
|
| planned the pinching, slaps,
| планировал щипки, шлепки,
|
| incessant snapping—even though he swore it did these things itself.
| непрекращающийся щелчок - хотя он клялся, что он сам делал эти вещи.
|
| He snared it in a sling but, trapped,
| Он поймал его в пращу, но, попав в ловушку,
|
| it only scratched, undoing all the careful wraps and knots. | он только царапал, развязывая все тщательные обертывания и узлы. |
| And when freed,
| А когда освободился,
|
| the hand embarrassed even
| рука смущается даже
|
| worse.
| хуже.
|
| Divorce was hard. | Развод был тяжелым. |
| It broke that man, and as he left the courthouse,
| Это сломило того человека, и когда он вышел из здания суда,
|
| on the street, a woman screamed:
| на улице женщина закричала:
|
| his hand had wormed its way beneath her dress—her face aghast, like blooming
| его рука пробралась под ее платье — ее лицо было ошеломленным, как цветущий
|
| blood or flower print he
| кровь или цветочный отпечаток он
|
| tore away.
| оторвал.
|
| Past the swelling mob, his hand yanked him shuffling, fingers wrig- gling;
| Мимо вздымающейся толпы его рука дернула его, шаркая, извивая пальцы;
|
| cast out: every part disbanded.
| изгнаны: каждая часть расформирована.
|
| Stranger. | Чужой человек. |
| Now it was stranger. | Теперь это было незнакомо. |
| Life had turned stranger. | Жизнь стала страннее. |
| They call him stranger.
| Его называют незнакомцем.
|
| He is the stranger.
| Он незнакомец.
|
| He woke beneath an overpass, that hand pointing frantically. | Он очнулся под эстакадой, эта рука лихорадочно указывала. |
| Along the path,
| По пути,
|
| while buttons popped
| пока щелкают кнопки
|
| (hand stripped him nude), he went laughing—sometimes weeping—clenching fist.
| (рука раздевала его донага), он шел смеясь-иногда плача-сжимая кулак.
|
| It’s said he found
| Говорят, он нашел
|
| peace in knowing all was gone, or lapsed to madness, murdering. | покой в осознании того, что все ушло или впало в безумие, в убийство. |
| And some find
| А некоторые находят
|
| dripping hand prints
| капающие отпечатки рук
|
| pointing the way there. | указывая путь туда. |