| when one is dead." I swallowed all the pills prescribed, agonizing how to hide
| когда кто-то мертв." Я проглотил все прописанные таблетки, мучительно пытаясь скрыть
|
| when It knew to look, and
| когда Он знал, что нужно смотреть, и
|
| running was doomed since It owned my stride.
| бег был обречен, так как Он владел моим шагом.
|
| I turned my home into a trap; | Я превратил свой дом в ловушку; |
| beneath my bed I slept, and did the opposite of
| под своей кроватью я спал и делал противоположное
|
| what I’d do, and lived,
| Что бы я сделал и жил,
|
| instead, a stranger. | вместо этого незнакомец. |
| Oh, years did pass, how I grew old, and wisdom made this
| О, прошли годы, как я состарился, и мудрость сделала это
|
| true: I knew I’d sold the
| верно: я знал, что продал
|
| good in me for time. | хорошо во мне на время. |
| I wonder, would It say the same? | Интересно, сказал бы Он то же самое? |
| Having spent the bulk of
| Потратив основную часть
|
| years spoiling joy with
| годы портят радость с
|
| fear, I wished—almost—It would come at last. | Страх, я желал — почти — Он пришел наконец. |
| When quite by chance I spied It.
| Когда совершенно случайно я это заметил.
|
| Unaware, It laughed beside a family of its own. | Не подозревая, Оно смеялось рядом со своей семьей. |
| How strange this felt,
| Как странно это чувствовалось,
|
| to barely recognize me in that way:
| едва узнав меня таким образом:
|
| so content. | так содержание. |