| Trampin life for me. | Бродячая жизнь для меня. |
| You sometimes spy us passin by rails and gut- ters,
| Ты иногда замечаешь, как мы проезжаем по рельсам и водосточным желобам,
|
| alleyways and highways on
| переулки и шоссе на
|
| the sly. | хитрый. |
| Lies been told and now we hobos follow one of two men, I guess you
| Была сказана ложь, и теперь мы, бродяги, следуем за одним из двух мужчин, я думаю, вы
|
| call em generals or some
| назовите их генералами или кем-нибудь
|
| likewise thing.
| тоже вещь.
|
| Quit my buskin, beatin trains, back door bummin, and dodgin bulls.
| Бросьте мой ковбой, бейте поезда, задницу и уворачивайтесь от быков.
|
| Wear the badge of the Bindlestiff
| Носите значок Bindlestiff
|
| Boys now, I go to war. | Мальчики, я иду на войну. |
| Code of the Road’s been broke, now the jungle’s deadly
| Кодекс дорожного движения нарушен, теперь джунгли смертоносны.
|
| dark. | темный. |
| Hid behind blanket
| Спрятался за одеялом
|
| rucks and set booby traps neath stew pots. | раки и ставить мины-ловушки в кастрюлях с тушеным мясом. |
| Cracked cookee’s head on the tracks
| Треснувшая голова куки на дорожках
|
| too. | слишком. |
| Yeggs poisoned
| яйца отравлены
|
| whiteline cups and hanged Buck a switchstand rod. | белые чашки и повесил Бака на стержень переключателя. |
| We buried Buck near his tree.
| Мы похоронили Бака возле его дерева.
|
| Some damn boe hit
| Какой-то чертов удар
|
| me with a spider pan down yonder spur line. | меня с пауком вниз вон там, на ответвлении. |
| Tracked that yegg by smell and got
| Отследил это яйцо по запаху и получил
|
| his blood all in my
| его кровь вся в моей
|
| shoes. | туфли. |
| Stay away from missions, there ain’t no chance we will be saved cause
| Держитесь подальше от миссий, нет никаких шансов, что мы будем спасены, потому что
|
| all em drifters grind their
| все em бродяги перемалывают свои
|
| shivs, waitin for lights out.
| Шивс, жду отбоя.
|
| So our generals cocted a plan, they’d stand atop the trestle. | Так что наши генералы придумали план, они будут стоять на эстакаде. |
| Men on either
| Мужчины на любом
|
| side watched below. | сторона смотрела ниже. |
| Clem
| Клем
|
| chucked his beans. | бросил свою фасоль. |
| We laughed. | Мы смеялись. |
| Last to leap from the tracks wins and hells,
| Последним спрыгнет с дорожек побед и адов,
|
| that rattler was comin fast
| этот погремушка был comin быстро
|
| round the blind, whistlin mad. | вокруг слепого, свиста безумного. |
| Gone was the bad blood, only cheers,
| Ушла плохая кровь, только ура,
|
| all us shoutin praise and tears fallin
| все мы кричим хвалу и слезы падают
|
| as the cowcatch come. | когда придет коровий улов. |
| All won that day for neither man budged but clasped their
| В тот день все выиграли, потому что ни один из мужчин не шевельнулся, а сжал свои руки.
|
| hands. | Руки. |
| The squeal of
| Визг
|
| brake never did quite sound. | тормоз никогда не звучал совсем. |