| I was eating ice cream when it happened, when she staggered into the mall.
| Я ел мороженое, когда это случилось, когда она, шатаясь, вошла в торговый центр.
|
| It was hard to see her
| Было трудно увидеть ее
|
| features, welted purple as she was. | черты лица, багрово-красные, как и она. |
| You heard before you saw it, the buzzing,
| Вы услышали прежде, чем увидели, жужжание,
|
| all those bees cloud-
| все эти пчелы облако-
|
| ing like a storm. | как буря. |
| People panicked, flapping arms as if to fly away.
| Люди запаниковали, замахали руками, словно собираясь улететь.
|
| Mothers hugged their children. | Матери обнимали своих детей. |
| I
| я
|
| jumped into the penny fountain. | прыгнул в пенни-фонтан. |
| Who knows why the woman—dripping honey,
| Кто знает, почему женщина, капающая медом,
|
| maybe venom—was
| может быть, яд — был
|
| hugging that beehive, or why she’d woven flowers in her hair. | обнимая этот улей, или почему она вплела цветы в волосы. |
| The news said
| В новостях сказали
|
| she’d pointed, screaming
| она указала, крича
|
| for her bees to attack, that she was indigent. | чтобы на нее напали пчелы, что она была бедна. |
| Kids later found her campsite,
| Дети позже нашли ее кемпинг,
|
| full of wax sculptures. | полный восковых скульптур. |
| She
| Она
|
| finally lobbed the hive through the shoe store window before collapsing.
| наконец, швырнул улей в окно обувного магазина, прежде чем рухнуть.
|
| No one ever mentioned the
| Никто никогда не упоминал
|
| craziest part: the bees were obeying. | самая безумная часть: пчелы слушались. |
| I swear, the droning seemed to come from
| Клянусь, гудение, казалось, исходило от
|
| her rictus, like a sigh of
| ее гримаса, как вздох
|
| triumph. | триумф. |
| They were finding bees for days after things re- turned to normal. | Они находили пчел в течение нескольких дней после того, как все нормализовалось. |