| Today was spent in languor | Томно прошедший день |
| Drifting through the fold | Медленно уплывает за горизонт, |
| As midsummer vent its glamour | Выпуская чары летнего зенита |
| In cobbled streets a thousandfold | На тысячи вымощенных улиц. |
| - | - |
| I bore cruelty from the sun | Я носил жестокость солнца, |
| The jewelry that it hung | Словно божественное украшение на своей |
| About me God it stung | Шее, и оно жгло, |
| Like life's betrayal | Как предательство жизни. |
| - | - |
| Now shadows lengthening | Вот удлиняются тени, |
| Hear the nightside sting | И грядущая ночь терзает |
| The promise of delightful things to come | Обещанием наслаждений. |
| - | - |
| Wester vespertine | Западный вечер — |
| When the sun is in decline | Солнце заходит. |
| - | - |
| Reddened skies underlined in purple | Багряные небеса, окаймленные пурпуром, |
| Exemplify cries goodbyes are verbal | Олицетворяют звучные крики прощаний. |
| - | - |
| Bats carouse about the tree line | Летучие мыши празднуют на ветвях, провожая |
| Daylight bows out, free and feline | Дневной свет, уходящий свободно, по-кошачьи, |
| And dusk comes so sublime | И величественно наступают сумерки – |
| So wester vespertine | Таков западный вечер. |
| - | - |
| Feel the rush of power this magical hour | Почувствуй прилив силы в этот магический час. |
| The heavens blaze their flames devour | Небеса вспыхивают пожирающими огнями. |
| The smoke of ruins black against | Туман над руинами сгущается, |
| A bled horizon mystic incensed | А кровоточащий горизонт наполняется мистическим злом. |
| - | - |
| Nightfall is dressed in fantasy | Сумерки облачаются в фантазию. |
| - | - |
| Ethereal the end of day enthralls | Очарованные божественным окончанием дня |
| Voyeurs watching from the stalls | Вуайеристы наблюдают из своих лож, |
| It enfolds the drear and drab | Как печаль и серость сплетаются в объятиях, |
| Lifts our heart to sheer romantic | Воодушевляя наши сердца на первозданную романтику |
| Pyromantic necromantic heights | На обжигающе-некромантических высотах |
| Of bright sensation | Этого неподражаемого чувства. |
| - | - |
| Feel the rush of power this magical hour | Почувствуй прилив силы в этот магический час, |
| The heavens blaze the angels cower | Когда ангелы содрогаются от вспышек небес, |
| Wisps of sulphur at my lips | Мои губы стянуты язвительными речами |
| The abyss at kissed fingertips | И бездна лобзает кончики пальцев. |
| - | - |
| Nightfall is blessed with majesty | Сумерки благословлены величием. |
| - | - |
| This night will see indictment | Эту ночь будут судить |
| For my needs extol | За восхваление моих нужд, |
| The virtues of excitement | За разбуженное вожделение, |
| This soul reigns uncontrolled | За бесконтрольное правление душ. |
| - | - |
| Sweet scents, the vents of Mother Earth | Сладостные запахи, которыми благоухает Мать Земля, |
| Have lent to my rebirth | Возродили меня. |
| Her perfume is perverse | Ее аромат развратен, |
| And that's the way I like it | И мне это нравится. |
| - | - |
| Bethlem is opening | Бедлам открывается |
| Her terrifying wings | Ее ужасающими крыльями, |
| The promise of its frightful things to sperse | Обещая зловещие вещи. |
| - | - |
| Hesperus will shine | Вечерняя звезда засияет |
| Out foremost as stars climb | Ярче всех остальных, |
| And dusk comes so sublime | И величественно наступят сумерки. |
| So wester vespertine | Таков западный вечер. |
| - | - |
| Feel the rush of power this magical hour | Почувствуй прилив силы в этот магический час, |
| The moon invades the vestal bower | Когда луна проникает в непорочные дома |
| Gas lamps flicker in devotion | И огни в газовых лампах мерцают при вечерней молитве, |
| Like fireflies on an iron ocean | Словно светлячки над океаном, цвета черного металла. |
| - | - |
| Nightfall is best left to telestic needs | Сумерки лучшее время для религиозных мистерий. |
| - | - |
| Crepuscular | В сумерках |
| This theater is spurred | Этот театр начинает свое представление, |
| To drive the painted nails home | Чтобы забить покрашенные гвозди в дом презрения |
| And let man's blithe desire roam | И отправить человеческие желания в путешествие |
| About the city lit to please | По городу, где разливается удовольствие |
| The pretty bits this august eve | И лакомые кусочки выходят в этот величественный вечер. |
| - | - |
| Revive my mortared soul | Оживи, моя онемевшая душа. |
| - | - |
| Toward the end | Близясь к концу |
| Toward the splendor | И великолепию, |
| Like lot the host gives up its ghosts | Хозяин, распределяющий дары среди призраков, |
| His gorgeous daughters now surrender | Отдает своих грациозных дочерей |
| Lammas glamour | Чарам праздника урожая. |
| Hammered in the dying light | Выкованные умирающим светом, |
| Like a glowing hot saber set to clangour on the anvil | Подобно раскалённой сабле, лязгающей по наковальне, |
| We'll bang destiny to rights now | Мы вернем судьбе права. |
| - | - |
| Wester vespertine | Западный вечер. |
| This is our time to taste | Настало наше время вкушать, |
| To chase to embrace to lay waste to the vine | Охотиться, использовать, срывать виноградные лозы, |
| The cup of fornication is a decadent red wine | Дабы испить из бокала блуда растленное красное вино. |
| - | - |
| Wester vespertine | Западный вечер. |
| When the sun is in decline | Солнце заходит. |
| Reddened skies underlined in purple | Багряные небеса, окаймленные пурпуром, |
| Exemplify cries, goodbyes are verbal | Олицетворяют звучные крики прощаний. |
| - | - |
| Bats carouse about the tree line | Летучие мыши празднуют на ветвях, провожая |
| Daylight bows out free and feline | Дневной свет, уходящий свободно, по-кошачьи, |
| And dusk comes so sublime | И величественно наступают сумерки – |
| So Wester Vespertine | Таков западный вечер. |