| With the snow fallen thick | Под обильным снегопадом, |
| And bonfires alit | Загашенными кострами |
| And shooting stars portents of rips | И падающими звёздами — предвестниками расставаний, |
| I ascended to spur | Я взошёл на самую вершину, чтобы побудить |
| A mere glimpse or murmur | Её на простой беглый взгляд или приглушённый шепот |
| From her precious celestial lips | Её драгоценных небесных губ. |
| - | - |
| Be it sun to your moon | Да будет это Солнце твоею Луной! |
| 'Be it moon to your sun' | «Да будет эта Луна твоим Солнцем»... |
| Together we promised to come | Мы вместе пообещали прийти, |
| With a turn of the screw | Сжимая тиски |
| And a slip of the tongue | И взаимными оговорками |
| We eclipsed one another undone | Мы затмили друг друга погибелью. |
| - | - |
| Through the mist, through the woods | Сквозь туман, сквозь леса, |
| With the night-wraiths I've stood | Вместе с ночными духами я стоял |
| Atop murderous peaks calling you | На самой вершине кровавых гор, зовя тебя, |
| On storm-lashed beachheads | На стегаемых штормом пристанях, |
| Where the fishermen dread | Где рыбаки испытывали благоговейный страх |
| The things your bewitchments accrue | Перед твоим нарастающим колдовством. |
| - | - |
| Those deep creatures bring | Те существа из глубин подносят |
| Her cut diamond rings | Её гранёные алмазные кольца. |
| A girl with a pearl necklace her | Девушку с жемчужным ожерельем |
| Advancing in fevers | Бросает в жар, |
| Tsunamis and myrrh | Цунами и мирра... |
| Will she wreak bloody vengeance or purr? | Даст ли она волю кровожадной мести или замурлычет? |
| - | - |
| She lights the skies | Она освещает небеса, |
| Dressed in silver scales plucked from the ocean | Одетая в серебристую чешую, сворованную из океана, |
| To spite her thighs | Что раздражает её бёдра, |
| That Lucifer snuck inside | Внутри которых сам Люцифер |
| And with his pride | Со своей гордыней. |
| Enclaves were upgraded to Goshen | Анклав обогатил Гошен – |
| So paradise | Подобный рай |
| Could shine from out her skirts | Мог сиять из-под подола её юбки. |
| - | - |
| 'I adorn myself at dusk | «Я украшаю собою сумрак, |
| With ornaments to close the noose | Своими украшениями заманиваю в ловушку, |
| A kiss as red as blood and cold as hell | Поцелуй мой столь же кроваво-красный, как холод ада. |
| - | - |
| My body glows with lust | Моё тело пылает страстью, |
| Anaemic as the flag of truce | Малокровное, словно белый флаг перемирия... |
| I raised at dawn to catch you in my spell' | Я взошла на рассвете, чтобы околдовать тебя!» |
| - | - |
| With every twist I cannot resist her | С каждым новым сплетением я всё меньше могу сопротивляться её |
| Fertile female mind control | Плодородному женскому началу, контролирующему моё сознание. |
| This wanton witch, white-rapids sister | Эта распутная ведьма, чистая, стремительная девушка, |
| To whom I pour my wine and soul | Которой я наливаю своё вино и изливаю душу. |
| - | - |
| From a copse of black yews | Из рощи чёрного тиса, |
| Where the moon was drawn through | Которую пронзала Луна, |
| Like a sword through a Gordian knot | Словно меч на Гордиев узел |
| She descended to me | Она снизошла ко мне, |
| Claiming swift victory | Требуя быстрой победы |
| Over the heart I had near-soon forgot | Над моим сердцем, которого я очень скоро забыл. |
| - | - |
| With every kiss this huntress whispered; | Целуя, Охотница шептала: |
| 'Yield to my sweet embrace | «Сдайся моим сладким объятиям, |
| One night of bliss'. I could not dismiss her | Для единственной ночи блаженства...» Я не мог отвергнуть её, |
| Once her beauty shot me a darker face | Как только её красота осветила моё потемневшее лицо. |
| You mesmerise my soul Diana | «Ты заворожила мою душу, Диана , |
| You mesmerise my soul | Ты заворожила мою душу...» |
| - | - |