| I am She | Я — та самая, |
| Lilith | Лилит , |
| Mistress of the dark | Владычица мрачного |
| Of Sheba | Саба , |
| First offender | Первая согрешившая, |
| And succour to demons | Помощница демонам, |
| Whose sweet seductions and wicked rites | Чьи сладкие соблазны и зловещие обряды |
| Lead all too enslaved by the flesh | Приведут всех вас к порабощению плоти, |
| To trespass against God's holy law | Посягнувшая на священный Божий закон, |
| And tonight I come for you | И этой ночью я являюсь тебе. |
| - | - |
| Midnight strikes, the candles sputter | Часы пробили полночь, таят с шипением свечи, |
| Muttering their recking spells | Бормоча свои тревожные заклинания, |
| I snuff their tongues, my heart a-flutter | Я вдыхаю язычки их пламени с трепещущим сердцем, |
| These words I speak are gates to Hell | Эти слова, что я произношу, открывают врата Ада. |
| - | - |
| Casus belli | Войну объявляю – |
| In hoc signo vinces | Знамение то победу несёт. |
| Veritas vos liberabit | Истина тебя освободит. |
| Casus belli | Войну объявляю – |
| In hoc signo vinces | Знамение то победу несёт. |
| In aeternum, amen | Во веки веков, воистину, аминь. |
| - | - |
| The scent of death is rent | Аромат смерти разрывает изнутри |
| In this ornamental verse | В этом прекрасном напеве, |
| In ventures down the centuries | Столетиями набираясь смелости, |
| Tormenting me with secrets so anathema | Мучимый тайная, преданными анафеме, |
| And now the fires grate | Теперь, перед адскими жаровнями, |
| I must relate, to end this curse | Я должен исповедоваться, чтобы покончить с этим проклятием. |
| I'll break through spires to escape my fate | Я прорвусь сквозь языки пламени, я смогу избежать своей участи, |
| Am I too late or just perverse? | Или же слишком поздно и нет прощения моим грехам? |
| - | - |
| Midnight strikes, the candles sputter | Часы пробили полночь, таят с шипением свечи, |
| Muttering their recking spells | Бормоча свои тревожные заклинания, |
| I snuff their tongues, my heart a-flutter | Я вдыхаю язычки их пламени с трепещущим сердцем, |
| These words I speak are gates to Hell | Эти слова, что я произношу, открывают врата Ада. |
| - | - |
| So the blight begins | Так гниль начинает затрагивать |
| Near the woodland of a frightened village | Лесные пейзажи близ напуганной деревни, |
| Where the rites of unimaginable sin | Где от немыслимо порочных обрядов |
| And the howling on the wind | И завывающего ветра |
| Chills the blood for fear of spillage | Кровь стынет в жилах. |
| - | - |
| Where nightfall used to be | Там, где сумерки в былые времена |
| Blessed with best tranquility | Были благословлены умиротворяющей тишиной, |
| Its no caressed by misadventure | И не касались их ласки несчастья. |
| - | - |
| Templars from the crusades | Тамплиеры для Крестовых походов |
| Have birthed a church, more masquerade | Были самой церковью порождены, это был маскарад, |
| In which they worship mass dementia | В котором они поклонялись обезумевшей толпе. |
| - | - |
| They came from dust and flame | Они явились из праха и огня |
| By the Red Sea on dead shores | У Красного моря на мёртвые берега, |
| fleeing claims of blasphemy | Бежали от клейма богохульников |
| - | - |
| And bestiality | И скотоложцев, |
| Devils fed them back to us | Сам Дьявол вернул их обратно. |
| - | - |
| Knights of holy wars, inviting hordes | Рыцари священных войн призывали орды |
| Of grim infidelities | Грозных вероотступников |
| In the grip of cryptic lands | Для захвата таинственных земель |
| And desert sands | И песчаных пустынь, |
| They found just cause | Они вершили своё правое дело, |
| and midst their entourage | И среди своего окружения |
| Under stars | Под звёздами |
| They Bought relics and parts | И купили реликвии и останки |
| Of saints | Святых, |
| And evil left to clerics charge | И зло осталось на совести священников. |
| - | - |
| With Muslim plunder they built their sect | Вместе с мусульманами они мародёрствовали и создавали свои секты, |
| To the composite Baphomet | Смешивая Бафомета |
| An androgynous sphinx, open, erect | С андрогинным сфинксом, открывая, воздвигая |
| Universal in its closet display | Целую Вселенную в сокровенном образе. |
| - | - |
| Spawn of Lilith and Samael | Потомство Лилит и Самаэля, |
| First offender and the snake | Первой грешницы и змия, |
| In thrall like pawns beneath its spell | Порабощённые пешки под их чарами. |
| The templars grew to astute surrender | Тамплиеры выросли проницательными, сдавшись |
| Sabbatical, fanatical | Шабашам, фанатикам. |
| They Adorned its monstrous bur | Они украсили этот чудовищный терновый венец |
| Whit a kings ransom of Easter jewels | Царскими искуплениями в виде Пасхальных сокровищ – |
| The embodiment of beast and lust | Само воплощение ненасытного зверя и похоти. |
| - | - |
| Many moons the proved the boom | Много лун спустя была доказана сила |
| Of immutable beautiful | Неизменной красоты |
| Darkness ever-afters | Вековечной тьмы. |
| - | - |
| Then one eve when the ancient trees | Тогда однажды, накануне, когда древние деревья |
| Outside, drew back, unnerved | Снаружи вдруг отцвели, лишились сил, |
| The pleas form those impatient teased | Были услышаны просьбы нетерпеливых вопрошающих, |
| Something from the black beyond of nowhere | Откуда-то из тьмы, по ту стороны небытия. |
| - | - |
| A stunning woman, summoned | Откликнулась на зов их женщина ошеломительного великолепия, |
| Coming scimitar-curved | Явившаяся с серпом, |
| Statuesque, but living flesh | Подобная изваянию, но во плоти, |
| Draping nakedness about their pagan saviours | Прикрывая наготу языческими избавителями. |
| - | - |
| She came Lilith, a perfect myth | Она явилась, Лилит, совершенный миф, |
| The scarlet whore | Великая блудница, |
| Skinned in magnificence | Окутанная великолепием, |
| In her defense | Лишь нескольких убившая |
| She only slew a few of theme | Ради защиты своей. |
| - | - |
| Born of a sacrifice, a virgins price | Рождённая жертвой, ценой своей невинности |
| For the merging with a Goddess | Ради слияния с Богиней |
| She prowled the world again | Она бродит по миру вновь, |
| Enslaving man | Порабощая мужчин |
| With the surging of her bodice | Своей вздымающейся грудью в корсаже. |
| - | - |
| Midnight strikes, the candles sputter | Часы пробили полночь, таят с шипением свечи, |
| Muttering their recking spells | Бормоча свои тревожные заклинания, |
| I snuff their tongues, my heart a-flutter | Я вдыхаю язычки их пламени с трепещущим сердцем, |
| These words I speak are gates to Hell | Эти слова, что я произношу, открывают врата Ада. |
| - | - |
| Casus belli | Войну объявляю – |
| In hoc signo vinces | Знамение то победу несёт. |
| Veritas vos liberabit | Истина тебя освободит. |
| Casus belli | Войну объявляю – |
| In hoc signo vinces | Знамение то победу несёт. |
| In aeternum, amen | Во веки веков, воистину, аминь. |
| - | - |