| As lonely as a poet on the walls of Jericho | Такой же одинокий, как поэт на стенах Иерихона, |
| Or the moon without the comfort of the stars | Или луна, покинутая звёздами, |
| I am loathe to know it that a man without a soul | Я ненавижу осознавать, что человек без души — |
| Is nothing but a spilt canopic jar | Всего лишь пролитая канопа. |
| - | - |
| I proved it, improved it | Я доказал, усовершенствовал |
| Drove a sonnet right through it | Сонет, проведя его прямо через это. |
| And in this state of bliss | И в состоянии блаженства |
| Evil kissed with wet lips | Зло поцеловало меня влажными губами. |
| Pen-filled fingertips | Все в чернилах кончики пальцев, |
| Which drew me, for through me | Что влекли меня, пронзали насквозь. |
| Illuminati usually pissed | Интеллектуалы обычно смеялись, |
| But with words of some hurt worth | Но их слова стоили того, чтобы причинить им капельку вреда. |
| I threw a party that extended God's list | Я устраивал вечеринки, удлиняя список Бога. |
| - | - |
| Exciting new flames that my fame would claim for me | Разжигая новое пламя, которое моя слава требовала от меня, |
| Reciting back the almanac of travesties | Вновь декламируя альманах пародий. |
| - | - |
| They call me bad | Они называли меня скверным, |
| Mad Caliban with manners | Безумным грубияном с хорошими манерами. |
| Dangerous to know | Опасным для знакомства, |
| A passing fad | Мимолётной причудой, |
| Taught in all debauch | Выученной в дебошах, |
| In excess and in canto | В излишествах и песнях. |
| - | - |
| Grown wild this childe | Выращенное диким дитя, |
| Whole harems defiled | Растлившее целые гаремы: |
| Faustina's and Mina's | Фаустину и Мину, |
| Lady Libertine and her sisters between her | Леди Либертину и её сестёр между делом. |
| - | - |
| What spread of lies arise when lovers die | Что за ложь появляется, когда любовники умирают? |
| Which circle of hell is mine when I arrive? | Какой из кругов ада мой, когда я прибуду туда? |
| - | - |
| They call me bad | Они называли меня скверным, |
| Mad Caliban with manners | Безумным грубияном с хорошими манерами. |
| Dangerous to know | Опасным для знакомства, |
| A passing fad | Мимолётной причудой, |
| Taught in all debauch | Выученной в дебошах, |
| Crow against the virgin snow | Вороной на девственном снегу. |
| - | - |
| Grown colder, my shoulder | Ставшее холодным, моё плечо |
| Like a boulder beside her | Словно валун возле неё, |
| And bolder, not wiser | И более смелым, но менее мудрым. |
| My dark seed took up root inside her | Моё тёмное семя пустило корни внутри неё, |
| That mouldered, where older | Старея и разлагаясь. |
| Beddings would hold a passionate sigh | Постель сохранила бы страстные вздохи, |
| But laudanum and soda | Кроме опия и соды, |
| Lord Numb coda | Оцепеневший Лорд |
| Merited a forest of inherited spite | Заслужил лес унаследованной злости. |
| - | - |
| Fleeing grief for foreign maps | Спасаясь от печали в чужих странах, |
| I still played vampire aristocrat | Я всё ещё играю в вампира-аристократа, |
| Unloading my gun in hot, promiscuous laps | Разряжая своё оружие в горячие, случайные лона. |
| - | - |
| Then shooting swans in a gondola | Затем, стреляя в лебедей, в гондоле |
| I tripped my foot on a fallen star | Я споткнулся об упавшую звезду. |
| And there's nothing like a mouthful of Venetian tar | И ничто не сравнится со ртом, полным венецианского бесчестия, |
| To let you know just who you fucking are | Что скажет тебе, чёрт возьми, кто ты такой. |
| - | - |
| The patron saint of heartache | Святой покровитель душевных страданий, |
| You can't see my world is falling | Ты не можешь видеть падение моего мира. |
| The world is falling down | Этот мир рушится. |
| The patron saint of heartache | Святой покровитель душевных страданий, |
| Can't see the world is falling | Ты не можешь видеть падение этого мира. |
| My world is falling down | Мой мир рушится. |
| - | - |
| Ever after, can they hear my laughter? | С каких пор они слышат мой смех? |
| The patron saint of heartache | Святой покровитель душевных страданий. |
| Never craft a better bed of disaster... | Никогда не сотворить лучшего ложе для несчастья... |
| The patron saint of heartache | Святой покровитель душевных страданий. |
| - | - |
| They call me bad | Они называли меня скверным, |
| Mad Caliban with manners | Безумным грубияном с хорошими манерами. |
| Dangerous to know | Опасным для знакомства, |
| A passing fad | Мимолётной причудой, |
| Taught in all debauch | Выученной в дебошах, |
| In excess and in canto | В излишествах и песнях. |
| - | - |
| They call me bad | Они называли меня скверным, |
| Mad Caliban with manners | Безумным грубияном с хорошими манерами. |
| Dangerous to know | Опасным для знакомства, |
| A passing fad | Мимолётной причудой. |
| Whereupon I tell them | После чего я им сказал: |
| To go fuck their mothers | Да пошли вы к чёртовой матери! |
| As so... | Так вот... |
| On my grave | На моей могиле. |
| - | - |