| Oh how my rampant desire | О, как же неистово мое желание |
| Ripped from the presence of God | Вырваться из оков божьих. |
| Now hunger like a beast | Я, словно голодный зверь, |
| For the knowledge of evil | Жаждущий вкусить знания о зле. |
| - | - |
| When Joan was burnt | Когда Жанна была сожжена, |
| He knew malevolence | Он познал злобу |
| At the heart of all | Сердец окружающих. |
| A cold and jagged abyss bled of sense | Над ледяной, игольчатой бездной безумия |
| The throne he earned | Он воссел на трон |
| Through God's benevolence | И с божьей помощью |
| Started his own fall | Начал свое падение, |
| Clothing ragged dogma in his own magnificence | Облачая ветхие догмы в свое величие. |
| - | - |
| Here the stench, the gold events | Творился смрад, денежные кутежи |
| The bold inventions of the will | И бесстыдные открытия уголков души, |
| Luxuries and splendors past the ken of mortal men | Купание в роскоши и славе свыше понимания смертного – |
| Every wanton bent desire went fulfilled | Каждый распутник желал лишь удовлетворить себя. |
| - | - |
| A Daemon sat upon the top of the world | Демон вознесся над вершиной мира, |
| Like a Herod over Genesis | Словно Ирод над Книгой Бытия. |
| They sang hosannas as his banners unfurled | Они воспевали Бога, пока развевались его флаги, |
| Kissing terrors with paralysis | Исцеловывая всех до оцепеняющего страха. |
| - | - |
| His brash canvas insulted the view | Его дерзкая картина портила весь вид, |
| Moving heaven and earth to please the | Повергая небеса и землю в пучину |
| Tumultitudes, whom his strange retinue drew | Полного хаоса, — её дорисовывала его странная свита, |
| To assert the thirteenth Caesar | Чтобы утвердить тринадцатого Цезаря. |
| - | - |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Ichor kicked inside his veins | По его венам течет гной. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| War was licked, for shame | Выиграл войну, чтобы опозориться потом. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Sicker, but just as vain | Больной, излеченный тщеславием. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Gilles De Rais | Жиль де Ре. |
| - | - |
| When Joan was burnt | Когда Жанна была сожжена, |
| He knew malevolence | Он познал злобу |
| At the heart of all | Сердец окружающих |
| He swore henceforth he would serve evil alone | И поклялся отныне служить злу в одиночку. |
| - | - |
| Here the stench, the gold events | Творился смрад, денежные кутежи |
| The insurrection of his will | И восстание его духа, |
| Theatre and feasts past the ken of mortal men | Театр и пиры свыше понимания смертного – |
| Every wanton bent desire went fulfilled | Каждый распутник желал лишь удовлетворить себя. |
| - | - |
| A Daemon sat upon the top of the world | Демон вознесся над вершиной мира, |
| Like a Herod over Genesis | Словно Ирод над Книгой Бытия. |
| Devils sang hosannas as his banners unfurled | Дьяволы воспевали Бога, пока развевались его флаги, |
| Striking terror into menaces | Ввергая всех в ужас. |
| - | - |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Ichor kicked inside his veins | По его венам течет гной. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| War was licked, for shame | Выиграл войну, чтобы опозориться потом. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Sicker, but just as vain | Больной, излеченный тщеславием. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Gilles De Rais | Жиль де Ре. |
| - | - |
| Suetonius and Ovid | Светоний и Овидий |
| Filled his moonstruck dreams | Исполнили его безумные мечты |
| With the purple of Rome | С возвышением Рима. |
| - | - |
| His Venus of arena-blood was dead | Его Венера умерла на кровавой арене, |
| And he was storming home | И его унесла буря домой. |
| - | - |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Ichor kicked inside his veins | По его венам течет гной. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| War was licked, for shame | Выиграл войну, чтобы опозориться потом. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Sicker, but just as vain | Больной, излеченный тщеславием. |
| The thirteenth Caesar | Тринадцатый Цезарь – |
| Gilles De Rais [x2] | Жиль де Ре. [x2] |
| - | - |