| Awaking in a sweat
| Пробуждение в поту
|
| Forsaking pleasure for regret
| Отказ от удовольствия ради сожаления
|
| Another night of blight had slowly passed
| Еще одна ночь упадка медленно прошла
|
| The morning skies once fresh and bright
| Утреннее небо когда-то было свежим и ярким
|
| Darkened down no near twilight
| Потемнело не в сумерках
|
| Once could smell the end of days were coming fast
| Однажды я почувствовал, что конец дней приближается быстро
|
| Gilles wandered as in purgatory
| Жиль бродил как в чистилище
|
| Beyond the grave of his estate
| За могилой своего поместья
|
| Neither Heaven, Hell or peasantry
| Ни рай, ни ад, ни крестьянство
|
| Were present save projected hatred
| Присутствовали, кроме спроецированной ненависти
|
| He knew suspicion, he felt derision
| Он знал подозрение, он чувствовал насмешку
|
| And grief like a sharpened stake
| И горе, как заостренный кол
|
| Pierce his heart, and now the start
| Пронзи его сердце, и теперь начни
|
| Of his unknitting began to take
| Из его развязывания начал принимать
|
| Vain glorious, a Lord, devout?
| Тщеславный, Господь, благочестивый?
|
| He thought his soul exempt
| Он думал, что его душа освобождена
|
| From guilt and doubt, there"s no way out
| От вины и сомнений нет выхода
|
| Ten leagues beneath contempt
| Десять лиг ниже презрения
|
| (He drank an ocean «ing Joan the maiden
| (Он выпил океан «Жанны девы
|
| A vampire"s pious rant
| Благочестивая речь вампира
|
| His hot blood stank of devotion laden
| Его горячая кровь воняла преданностью
|
| With bias for love"s covenant)
| С уклоном на завет любви)
|
| Awaking in a sweat
| Пробуждение в поту
|
| Forsaking pleasure for regret
| Отказ от удовольствия ради сожаления
|
| His choired chapel sighed with his laments
| Его хоровая часовня вздохнула с его жалобами
|
| As accusations reached a roar
| Когда обвинения достигли рева
|
| Investigations breached the door
| Следствие взломало дверь
|
| He put up nothing save his favours in defense
| Он ничего не делал, кроме своих милостей в защиту
|
| The Church stirred in it"s Roman lair
| Церковь зашевелилась в своем римском логове
|
| The grease had long been spent
| Смазка давно закончилась
|
| Now all tongues spat at Tiffauges there
| Теперь все языки плевали там на Тиффож
|
| Ten leagues beneath contempt
| Десять лиг ниже презрения
|
| Just one fa lter
| Всего один фильтр
|
| One misplaced deed
| Один неуместный акт
|
| And Gilles would be undone
| И Жиль будет отменен
|
| As he teetered on the verge of defeat
| Когда он балансировал на грани поражения
|
| Profaning God"s altar
| Осквернение жертвенника Бога
|
| Bursting in on evening Mass
| Врываясь на вечернюю мессу
|
| He threatened there to crucify the priest
| Он угрожал там распять священника
|
| Drunk on fiery wine
| Пьяный от огненного вина
|
| With the storm lashing behind
| С бурей позади
|
| He then threw this Philistine
| Затем он бросил этого филистимлянина
|
| To his foulest dungeon
| В его самое грязное подземелье
|
| And money owed or not
| И деньги должны или нет
|
| The Priest released or left to rot
| Священника выпустили или бросили гнить
|
| His blatant sacrilege begot
| Его вопиющее святотатство породило
|
| A war machine of papal Rome
| Военная машина папского Рима
|
| They came for him in mourning splendour
| Они пришли за ним в траурном великолепии
|
| With the blessing of the Saints
| По благословению святых
|
| His fawning grin in sweet surrender
| Его льстивая ухмылка в сладкой капитуляции
|
| A lesson in enforced restraint
| Урок принудительного ограничения свободы
|
| He knew suspicion, he felt derision
| Он знал подозрение, он чувствовал насмешку
|
| And fear like a sharpened stake
| И страх, как заостренный кол
|
| Pierce his heart, and now the start
| Пронзи его сердце, и теперь начни
|
| Of his unknitting began to take
| Из его развязывания начал принимать
|
| He thought courts bought with golden crowns
| Он думал, что дворы куплены золотыми коронами
|
| Rich Bishops he could tempt
| Богатых епископов он мог соблазнить
|
| But traitor"s gate was sought and found
| Но ворота предателя искали и нашли
|
| Ten leagues beneath contempt
| Десять лиг ниже презрения
|
| Ten leagues beneath contempt | Десять лиг ниже презрения |