| Through acrid clouds of summer flies | Сквозь едкие тучи летних мух |
| the garden swells with a thousand more wise | Сад разросся в тысячи раз. |
| Forever flung to celestial dreams | Навеки погружённый в небесные сны, |
| clawing at the grave of the dead nazarene | Скребясь у могилы умершего назарея. |
| | |
| I watch the storm approaching | Я наблюдаю за наступлением бури, |
| the darkness calls my name | И мрак зовёт меня по имени. |
| the trees are growing restless | Деревья торопливо растут, |
| they feel the season change | Чувствуя смену времён года, |
| their fruit has petrified | Их плоды очерствели, |
| forbidden once and bound to die | Когда-то запретные, теперь им суждено умереть, |
| the thread of life lies severed | Нить жизни лежит, разорванная, |
| on the brink of paradise | На краю рая. |
| | |
| Grinning winds of hate unfurled | Раздуваясь, скалят зубы ветра ненависти, |
| dash towers tall that grip the sun | Разрушили высокие башни, что подпирали солнце. |
| talons stretch her veil | Когти разодрали завесу |
| reclamation, our time has come... | Протестов – пришло наше время. |
| | |
| Autumn spreads its golden wings | Осень расправляет свои золотые крылья, |
| and lays the path for those unseen | Прокладывает тропу для незримых существ, |
| a tangled web of evil spun at last... | И сплела наконец-то запутанную паутину зла... |
| Winter spawn from barren thighs | Зиму порождают бесплодные лона, |
| to readdress, to slay the blind | Теперь её очередь убивать слепых |
| and throw the reins untethered to the skies | И бросить поводья, сдерживающие небеса. |
| | |
| They pray to the full moon rising | Они молятся взошедшей полной луне. |
| Diana moving with such infinite grace | Диана, твои движения столь изящны, |
| wrapped alone in a blanket of nightfall | Закутанная в сумеречный покров – |
| how many secrets can they read by your face? | Сколько тайн они сумеют прочесть в твоём лице? |
| | |
| Will they know of majesty | Постигнут ли они величие |
| of beauty held in dream-dead sleep | Красоты, спящей мёртвым сном, |
| and scarlet seas that bleed the frozen shores? | И багровых морей, что омывали кровью оледеневшие берега? |
| Will their "god" of bridled love | Станет ли «бог» нашей смиреной любви |
| assuage our rule from planes above | Утолять наше стремление к власти, |
| or shrink in fear from Chaos roused for war? | Или съёжится от страха перед Хаосом, пробудившегося для войны? |
| | |
| WAR! | ВОЙНА! |
| | |
| Wrest askew the nails | Вырви эти кривые гвозди, |
| that have held you, lurking deep | Что сдерживают тебя внутри. |
| September prayers are waning | Заканчиваются сентябрьские молитвы, |
| burn the shrines of fettered sheep | Сожги святыни с закованным в кандалы агнецом, |
| Spearhead the insurrection | Возглавь восстание |
| of a world that seeks no end | В этом бесконечном мире. |
| "We are what we are, what we shall be, again..." | «Мы те, кто мы есть, мы будем такими всегда, опять...» |
| | |
| Appear; draped in terror | Явись, облачённый в ужас, |
| to the comfort of your kin | Утешь свой род. |
| Stain the milky sunset red | Окрась молочный закат в красный |
| and let the other in... | И позволь войти другим... |
| | |
| Summer's dying... | Лето умирает быстро... |
| | |