| She slept in ecstasy
| Она спала в экстазе
|
| In hands that fanned her wildest fantasies
| В руках, которые раздували ее самые смелые фантазии
|
| Freed from Christ’s frigid regime
| Освобожден от холодного режима Христа
|
| And rigid nails…
| И жесткие ногти…
|
| She was first in church
| Она была первой в церкви
|
| To lick her lips and self-debased
| Облизывать губы и унижать себя
|
| Each waking second felt like heaven
| Каждая секунда бодрствования казалась раем
|
| In the scarlet One’s embrace
| В объятиях Алого
|
| And at last, clear memories, aghast
| И, наконец, ясные воспоминания, ошеломленные
|
| Relinquished their control
| Отказались от своего контроля
|
| All things held dear to the wretched past
| Все, что было дорого жалкому прошлому
|
| Coalesced within her soul
| Слился в ее душе
|
| Madness crept into her sight
| Безумие закралось в ее поле зрения
|
| Though her sinful gaint
| Хотя ее греховное приобретение
|
| Spoke of nothing to the contrary
| Ничего не говорил об обратном
|
| Once dulled eyes leaped alive with life
| Когда-то потухшие глаза ожили жизнью
|
| Her piece of broken mirror
| Ее кусок разбитого зеркала
|
| Barely recognised
| Едва распознанный
|
| The worm was turning
| Червь крутился
|
| For here sat grinning Victoria
| Ибо здесь сидела улыбающаяся Виктория
|
| Who, no three weeks ago
| Кто, не три недели назад
|
| Was flogged red to euphoria
| Был выпорот красным до эйфории
|
| For her dour love of God
| За ее суровую любовь к Богу
|
| And the ardour of his crows
| И пыл его ворон
|
| Cold cloisters kept the dead apart
| Холодные монастыри разделяли мертвых
|
| At the Retreat of the Sacred Heart
| В Обители Святого Сердца
|
| She stepped in ecstasy
| Она вошла в экстаз
|
| Neath skies that plied her wildest fantasies
| Нит небеса, которые боролись с ее самыми смелыми фантазиями
|
| Freed into love’s reacquainted dream
| Освобожденный в новом знакомстве любви
|
| And sudden gales…
| И внезапные порывы…
|
| Night grew sultry late September
| Ночь стала душной в конце сентября
|
| A man came from the village
| Пришел мужик из села
|
| Through the woods
| Через лес
|
| To help with harvest
| Чтобы помочь с урожаем
|
| She was burning like the fields
| Она горела, как поля
|
| All her vows lay unfulfilled
| Все ее клятвы остались невыполненными
|
| His name was Isaac, silent, blessed
| Его звали Исаак, молчаливый, блаженный
|
| A mute whose tongue impressed her lately
| Немой, чей язык впечатлил ее в последнее время
|
| But now red skies darken
| Но теперь красное небо темнеет
|
| The rooks lament
| Грачи плачут
|
| Windswept maelstroms harken
| Унесенные ветром водовороты прислушиваются
|
| The approach of Lilith’s nightmare kingdom
| Приближение кошмарного царства Лилит
|
| The woman in her astral dreams
| Женщина в своих астральных снах
|
| Became more vivid, livid, obscene
| Стал более ярким, бледным, непристойным
|
| Scatted on the throne of onyx blasphemies
| Рассеянный на троне ониксовых богохульств
|
| Emanating raw desire and the surging urge to scream
| Испуская необузданное желание и нарастающее желание кричать
|
| Darkness crept into her face
| Тьма закралась в ее лицо
|
| She stood erect
| Она стояла прямо
|
| And spoke of riches and their whereabouts
| И говорил о богатстве и его местонахождении
|
| Finding in Isaac the need to place
| Находя в Исааке необходимость поместить
|
| A hidden Templar necklace lest the month run out
| Спрятанное ожерелье тамплиеров, чтобы месяц не закончился
|
| For now stormed the vainglorious
| А пока штурмовали тщеславные
|
| In her palace of mass delight
| В ее дворце массового наслаждения
|
| Her power dawned victorious
| Ее сила победила
|
| Victoria the key, her mind unfastened
| Виктория ключ, ее разум расстегнут
|
| By flights of morbid fancy
| Полётами болезненной фантазии
|
| Psychomancy, rites of ancient wrong
| Психомантия, обряды древнего зла
|
| Sweet seductions, peaked eruptions
| Сладкие соблазны, пиковые извержения
|
| Spiking through impatient song
| Пронзая нетерпеливую песню
|
| Cold cloister kept the dead apart
| Холодный монастырь разделял мертвых
|
| At The Retreat of the Sacred Heart
| В Обители Святого Сердца
|
| The gate to hell was forced apart
| Ворота в ад были раздвинуты
|
| At The Retreat of the Sacred Heart | В Обители Святого Сердца |