| The Feast of Fools, 1308 | Пир Дураков, 1308 год, |
| As January slipped into the grip of winter | Когда январь мягко перешёл во власть зимы, |
| A leather leash tightened round the throat of fate | Кожаная удавка туго затянулась на горле судьбы. |
| - | - |
| Amidst the flock, disease and dementia | Среди толпы, болезней и безумия |
| Night was blighted more than ever before | Ночь была мрачнее, чем когда-либо прежде. |
| With screams of lust and obscene adventure | С похотливыми криками, непристойностями |
| And scenes of raw debauch | И сценами необузданного разврата. |
| - | - |
| The darkness was aroused with every kiss | Тьма пробуждалась с каждым поцелуем, |
| And all who fell under its spell | И все, кто попадал под её чары, |
| Were one foul step from the abyss | Были в одном неверном шаге от пропасти. |
| - | - |
| One foul step from the abyss | В одном неверном шаге от пропасти... |
| - | - |
| Sacred village there in All Hallows Fair | В священной деревне была ярмарка в честь Дня всех святых, |
| Feared the templars and their Queen | И боялась она тамплиеров и их Королевы. |
| For Lilith compared to a royal nightmare | Лилит была сравнима с царством ночных кошмаров, |
| When she steered their tempestuous | Когда она в нужное русло направляла их буйные |
| - | - |
| Fever-dreams | Лихорадочные грёзы... |
| - | - |
| The beast was loose and beauty party | Зверь был выпущен на волю на этом прекрасном пиршестве |
| To the horrors of this sonorous whore | Ужасов шумной распутницы, |
| A seducer, Medusa | Соблазнительницы, Медузы — |
| A frozen Hecate cloned | Застывшего двойника Гекаты. |
| - | - |
| Stealing seed, here needs were like a cancer | Воруя семена — её нужды были подобны мору, |
| Growing stronger with each whimpering dog | Становились лишь сильнее с каждым скулящим псом, |
| knelt before her, thirteen necromancers | Тринадцать некромантов преклонили пред ней колени, |
| Called from desert sands to this land of opportunity | Что были вызваны из песков пустыни в эти земли новых возможностей. |
| - | - |
| The darkness was aroused with every kiss | Тьма пробуждалась с каждым поцелуем, |
| And all who fell under its spell | И все, кто попадал под её чары, |
| Were one foul step from the abyss | Были в одном неверном шаге от пропасти. |
| - | - |
| One foul step from the abyss | В одном неверном шаге от пропасти... |
| - | - |
| love was drugged by a copious vendor | Любовь — наркотик, что в изобилии предоставлен |
| A train of servants for here decadent games | Свитой прислужников для её декадентских игрищ, |
| Purring on rugs in fugs of opiate splendour | Мурча на коврах в удушливом опиумном великолепии, |
| Vain Lilith spread her wings again | Пропащая Лилит вновь расправляет свои крылья. |
| - | - |
| Stars, they gasped and comets in ovation | Звёзды затаили дыхание, и кометы восторженно |
| Lit the towers, their very presence declared | Озаряют башни, своё присутствие являя. |
| They watch with lust, despair and veneration | С вожделением, отчаянием и благоговением они наблюдают |
| For the Goddess scatted naked there | За своей обнажённой Богиней. |
| - | - |
| The painted eye of the storm | Изображённое око бури... |
| - | - |
| Plagues of sin, played to win | Эпидемия порока — одержана победа в этой игре, |
| All hearts and souls in thrall | Все сердца и души в плену |
| to her embraced, her fatal whims | Её объятий, её роковых капризов, |
| Desire meant to conquer all | Желаний властвовать над всем. |
| - | - |
| Until that fateful day, 1308 | До того судьбоносного дня, 1308 года, |
| With a force blessed by the Kings of Hate | Силой, благословлённой Королями Ненависти, |
| Facing winter gray to disintegrate | Зимние сумерки разрушили |
| Once noble halls | Когда-то благородные залы. |
| - | - |
| The villagers in a belligerent horde | Крестьяне присоединились к воинственным полчищам, |
| Fraught daughters fanning flames | Преисполненные скорбью по своим сожжённым дочерям, |
| Rose like pillars for their militant Lord | Восставшие, словно столпы, во имя своего воинственного Господа, |
| Thoughts of slaughter haranguing hot veins | И мысли о грядущей бойне разжигали кровь в их горячих жилах. |
| - | - |
| They assailed the fort beyond the woods | Они напали на форт позади леса, |
| as the howling broke on the stroke of midnight | С воем бросились в атаку под полуночный бой часов, |
| Many lost their sanity at what they fought | Многие потеряли рассудок и позабыли, за что же они сражались. |
| - | - |
| Amidst those walls, creed of dementia | Среди тех стен безумного культа, |
| Annihilated by sheer weight of the surge | Уничтоженные численным перевесом толпы, |
| Put to the sword, freed from their calenture | Сложили мечи, освободились от смертельной лихорадки, |
| The great estate was given straight to the church | И всё их огромное имущество было в дар церкви отдано. |
| - | - |
| Of Lilith, no limb ranked amongst the dead | Но Лилит не было среди павших, |
| But that she drank the blood of many men | Она пила кровь многих мужчин... |
| That dark night it was said | Об этом поведала та мрачная ночь. |
| - | - |