| One might see in Mina | Кто-то мог увидеть в Мине* |
| My disease | Мою болезнь. |
| But it is She who has infected me | Но это именно Она заразила меня |
| For all eternity... | На целую вечность... |
| - | - |
| As the sun slips the tearaway stars | Когда солнце плавно стирает звёзды |
| Into the scented scheme of night | В ароматные ночные интриги, |
| I kissed her mouth like a dark red rose | Я целовал её уста, словно багряную розу. |
| Set upon a marbled dream of white | Уповая на белые, словно мраморные мечты, |
| So pure of thought like a Vestal statue | Столь же целомудренные, как статуя Весты, |
| Jewelled with a God-lent grace | Украшенные драгоценностями Божьей милостью. |
| I was close to coming when She bid adieu | Я надеялся на большее, когда Она предложила попрощаться, |
| Fuelled by the heartache rent upon her face there | Сгорая от душевной боли, что была видна в её лице. |
| - | - |
| Oh Mina, obscener | О, Мина, непристойные |
| Thoughts obsess my days | Мысли преследуют меня. |
| Oh Mina, obscener | О, Мина, нечестивые |
| Thoughts possess me | Мысли овладевают мной, |
| That I must now obey | И я теперь повинуюсь им. |
| - | - |
| They say the darkest hour | Говорят, что самый тёмный час – |
| Is that before the dawn | Предрассветный, |
| When nothing in one's power | Когда никто не властен |
| Can dissipate the great forlorn | Рассеять великое несчастье. |
| Shadows of fire that haunt me | Тени огня, что часто посещают меня, |
| Like risen whispers of her name | Словно начинают шептать её имя. |
| For dawn is a dusk | Для рассвета – это сумрак, |
| Wherein needs must | Где желания должны |
| Erupt from the grave, aflame | Вырваться из могилы, объятые пламенем. |
| - | - |
| Written in the dead of night | Написанные в непроглядной ночи |
| And riding on the burning wind | И летящие на огненном ветре, |
| Smitten by her read delight | Сражённые её восторженным чтением, |
| My words alight like leaves of sin | Мои слова горят на грешных страницах. |
| - | - |
| Stepping through a mirror | Перешагнув в зазеркалье, |
| The princess of the emerald glass | Принцесса изумрудного стекла |
| Brought me one step nearer | Приблизила меня на шаг |
| Love's infernal past... | К дьявольской любви прошлого... |
| - | - |
| They say Hell hath no furies | Говорят, что ярость ада ничто, |
| Like a woman scorned by life | По сравнению с женщиной, презренной жизнью. |
| When the Heavenly Judge and juries | Когда Небесные Судьи и присяжные |
| Participate to chain this wife | Приговорили эту женщину заковать в цепи, |
| With forced virtues, Her secret needs | Принуждая к добродетели, Её тайные нужды |
| Drew on my foreign blood | Привлекли мою чужеродную кровь. |
| On warm wet nights, with storm-wracked bites | Тёплыми дождливыми ночами, своими неистовыми укусами |
| I gave her Eden after the flood | Я даровал ей рай после потопа. |
| - | - |
| Written in the dead of night | Написанные в непроглядной ночи |
| And riding on the burning wind | И летящие на огненном ветре, |
| Smitten by her read delight | Сражённые её восторженным чтением, |
| My words alight like leaves of sin | Мои слова горят на грешных страницах. |
| - | - |
| Verona, Marishka, Aleera | Верона, Маришка, Алеера,** |
| Brides of old and goddesses all | Невесты старины и богини всего, |
| Forgive my wishes to be always near her | Простите мне мои желания быть всегда рядом с нею, |
| Forever or whenever seas recall | Навеки или всякий раз, когда я вспоминаю море. |
| - | - |
| This Aphrodite from my embrace | Это Афродита из моих объятий |
| For as Mars (whom her lips placate) | Для Марса , |
| I tore these shores with wars of hatred | Я разрушу эти берега ненавистной войны, |
| Before our Paris set his fate | Прежде чем Парис увидит свою судьбу |
| In Helen, one might find mistake | В Елене, кто-то сможет найти ошибку |
| In winning tragedy | В трагичной победе, |
| For all eternity... | На целые века... |
| - | - |
| I am still lovesick for Mina | Я всё ещё тоскую по Мине, |
| I am still so lovesick for her | Я всё ещё так тоскую по ней... |
| - | - |