| Howitzer glare and spitfire blade | Плюются огнём боеголовки |
| Wooed by Dresden serenades | Дрезденской серенадой соблазнены |
| Her soundtrack now a bombing raid | Её песня теперь – бомбардировка |
| Bored of vaudeville | Водевиль поглотившее пламя войны |
| - | - |
| God was six days sober | Бог шесть дней был здравомыслящ |
| On the night that she was born | А ночью родилась она |
| To the glistening star of a bible class | Сверкающая звезда библейского масштаба |
| An icon now in religious porn | Теперь икона религиозного порно |
| She was Alice through the glory hole | Она была Алисой в кроличьей норе |
| An ejaculate misconception | Эякулированной дисконцепцией |
| Disney-esque, the high priestess | Вдохновившей Диснея, высшей жрицей |
| Of greed and deepest dark deception | Жадности и темнейшего обмана |
| - | - |
| All best to bury whims | Запретны все капризы |
| For Miss Libertina Grimm | Для мисс Либертины Гримм |
| - | - |
| She, that little red riding crop | Она, маленькая красная шапочка |
| Brer Werewold at her stocking tops | Братец Волк вышит на её чулках |
| Beneath the tightened leather strop | Под тугим кожаным ремешком |
| Of the basque of the houndervilles | Охотничьей блузки |
| - | - |
| At the stroke of midnight come | Когда полночь наступает, |
| She polished verse and hearses | Она оттачивает свой стиль и полирует гроб |
| In a poisonous pen dipped in omen | Окуная перо в ядовитый омен, |
| To her surgeon full of general curses | Для своего хирурга, полного проклятий, |
| In the hand of morgue redeemers | В руках сбежавших из морга, |
| Though the dead always pleased her more | Хотя мертвецы всегда нравились ей больше, |
| Squatting in their coffins | Погостить в их гробах, |
| Flirting curtsies to the thirteenth floor | Посылая воздушные поцелуи на тринадцатый этаж... |
| - | - |
| Tip your hats | Снимите свои шляпы |
| For sweet Libertina Grimm | Для милой Либертины Гримм |
| - | - |
| Fantasy and candy stores | Грёзы и магазины сладостей |
| Snow white and the seven straws | Белоснежка и семь гномов |
| Smoke and mirrors on all fours''' | Дым и зеркала на всех четырёх… |
| Libertina Grimm | Либертина Гримм |
| - | - |
| Her brothers grim, her sisters through | Её братья угрюмы, её сёстры тоже |
| The final dance will be the cue | Последний танец покажет, что |
| She amputates to fit the shoe | Она отрезала пальцы, чтоб надеть туфельку |
| Libertina Grimm | Либертина Гримм |
| - | - |
| Libertina Grimm | Либертина Гримм |
| - | - |
| Mystery kindled in a blackened room | Тайна клубится в чернеющей комнате |
| Nine candles lit to improve the gloom | Свет девяти свечей разгоняет мрак |
| She sees the dark as she feels womb | Она видит тьму и чувствует своё лоно |
| Full of hidden secrets | Полное скрытыми тайнами |
| They haunt her heart, those precious few | Они часто посещали её сердце, те избранные |
| Those Count Lestats and Betty Blues | Граф Лестат и Бэтти Блу |
| Those tortured souls just like me and you | Такие же измученные души, как я и ты |
| Full of hidden secrets | Полные скрытыми тайнами |
| - | - |
| No, don't go | Нет, не уходи |
| Don't you leave me | Не оставляй меня здесь |
| So alone | Одного |
| Libertina | Либертина |
| No, don't you go | Нет, не уходи |
| Don't you leave me here | Не оставляй меня здесь |
| So alone | Одного |
| Where the dead are free to roam | Где мёртвые свободны бродить |
| - | - |