| Howitzer glare and spitfire blade
| Сияние гаубицы и лезвие вспыльчивого огня
|
| Wooed by Dresden serenades
| Очарованные дрезденскими серенадами
|
| Her soundtrack now a bombing raid
| Ее саундтрек теперь бомбардировка
|
| Bored of vaudeville
| Скучно от водевиля
|
| God was six days sober
| Бог был шесть дней трезв
|
| On the night that she was born
| В ночь, когда она родилась
|
| To the glistening star of a bible class
| К сверкающей звезде библейского класса
|
| An icon now in religious porn
| Икона в религиозном порно
|
| She was Alice through the gloryhole
| Она была Алисой через глорихол
|
| An ejaculate misconception
| Неправильное представление об эякуляте
|
| Disney-esque, the high priestess
| Дисней-эск, верховная жрица
|
| Of greed and deepest dark deception
| Жадности и глубочайшего темного обмана
|
| All best to bury whims
| Все лучшее, чтобы похоронить капризы
|
| For Miss Libertina Grimm
| Для мисс Либертины Гримм
|
| She, that little red riding crop
| Она, эта маленькая красная хлыст
|
| Brer Werewold at her stocking tops
| Братец Оборотень в своих чулках
|
| Beneath the tightened leather strop
| Под натянутым кожаным ремешком
|
| Of the basque of the houndervilles
| Из басков гондервилей
|
| At the stroke of midnight come
| Ровно в полночь приходите
|
| She polished verse and hearses
| Она полировала стихи и катафалки
|
| In a poisonous pen dipped in omen
| В ядовитой ручке, окунутой в предзнаменование
|
| To her surgeon full of general curses
| Ее хирургу, полному общих проклятий
|
| In the hand of morgue redeemers
| В руках спасителей морга
|
| Though the dead always pleased her more
| Хотя мертвые всегда радовали ее больше
|
| Squatting in their coffins
| На корточках в своих гробах
|
| Flirting curtsies to the thirteenth floor
| Флирт реверансы на тринадцатый этаж
|
| Tip your hats
| Совет ваши шляпы
|
| For sweet Libertina Grimm
| Для милой Либертины Гримм
|
| Fantasy and candy stores
| Фэнтези и кондитерские
|
| Snow white and the seven straws
| Белоснежка и семь соломинок
|
| Smoke and mirrors on all fours…
| Дым и зеркала на четвереньках…
|
| Libertina Grimm
| Либертина Гримм
|
| Her brothers grim, her sisters through
| Ее братья мрачны, ее сестры через
|
| The final dance will be the cue
| Финальный танец станет сигналом
|
| She amputates to fit the shoe
| Она ампутирует, чтобы подогнать обувь
|
| Libertina Grimm
| Либертина Гримм
|
| Libertina Grimm
| Либертина Гримм
|
| Mystery kindled in a blackened room
| Тайна разгорелась в почерневшей комнате
|
| Nine candles lit to improve the gloom
| Зажжено девять свечей, чтобы развеять мрак.
|
| She sees the dark as she feels womb
| Она видит темноту, когда чувствует утробу
|
| Full of hidden secrets
| Полный скрытых секретов
|
| They haunt her heart, those precious few
| Они преследуют ее сердце, эти драгоценные немногие
|
| Those Count Lestats and Betty Blues
| Эти граф Лестатс и Бетти Блюз
|
| Those tortured souls just like me and you
| Эти измученные души, такие же, как я и ты
|
| Full of hidden secrets
| Полный скрытых секретов
|
| No, don’t go
| Нет, не уходи
|
| Don’t you leave me
| не оставляй меня
|
| So alone
| Так одинок
|
| Libertina
| Либертина
|
| No, don’t you go
| Нет, ты не уходи
|
| Don’t you leave me here
| Не оставляй меня здесь
|
| So alone
| Так одинок
|
| Where the dead are free to roam | Где мертвые могут свободно бродить |