| Solsticial
| Солнцестояние
|
| The lake is as a mirror
| Озеро как зеркало
|
| For the moon
| Для луны
|
| That shimmers high above
| Это мерцает высоко над
|
| The sacrificial
| Жертвенный
|
| Lamb becoming clearer
| Ягненок становится чище
|
| Soon shall be
| Скоро будет
|
| Just a shave that craved her love
| Просто бритье, которое жаждало ее любви
|
| Arician oaks cloak the sacred grove
| Арийские дубы скрывают священную рощу
|
| Wherein her priest
| При этом ее священник
|
| Awaits to greet
| Ждет приветствия
|
| His successor to this ancient throne
| Его преемник на этом древнем престоле
|
| The King Of The Woods
| Король леса
|
| Stands staunchest guard
| Стойкий защитник
|
| O’er the golden bough
| Над золотой ветвью
|
| In the eldritch haunts of Nemi where
| В жутких прибежищах Неми, где
|
| I rake the fecund dells to take his crown
| Я разгребаю плодородные лощины, чтобы забрать его корону
|
| Midsummer night grows pensive
| Летняя ночь становится задумчивой
|
| On the murder to befall
| Об убийстве
|
| The incumbent fright defensive
| Действующая защита от испуга
|
| Against my intense intent to rule
| Вопреки моему сильному намерению править
|
| Divine right by the bravest slave
| Божественное право самого храброго раба
|
| To perpetuate the flame
| Чтобы увековечить пламя
|
| To ascend to watch blest vestals bathe
| Чтобы подняться, чтобы посмотреть, как купаются блаженные весталки
|
| Where their temple bares Diana’s name
| Где их храм носит имя Дианы
|
| The King Of The Woods
| Король леса
|
| Rex Nemorensis
| Рекс Неморенсис
|
| Cleaves the gilded tree
| Раскалывает позолоченное дерево
|
| And accepts the sentence of the God
| И принимает приговор Бога
|
| To rest his kindred spirit free
| Освободить свою родственную душу
|
| The Queen Of The Stars
| Королева звезд
|
| Alights to earth
| Выходит на землю
|
| And from the silvered water’s edge
| И от посеребренной кромки воды
|
| She means to take me in her arms
| Она хочет взять меня на руки
|
| But favours fulsome forest beds instead
| Но вместо этого предпочитает густые лесные клумбы
|
| Communion with heaven
| Общение с небом
|
| The Goddess of the wild countryside
| Богиня дикой природы
|
| An Egeria and Virbius
| Ан Эгерия и Вирбиус
|
| We pleasure endeavour
| Мы с удовольствием стараемся
|
| Together we ride
| Вместе мы едем
|
| I show my face, the lustrous one
| Я показываю свое лицо, блестящее
|
| And by my grace, all men undone
| И по моей милости все люди погибли
|
| Fall neath my spell to fell delights
| Влюбись в мое заклинание, чтобы испытать наслаждение
|
| This one I chose, I froze on sight
| Этот я выбрал, я застыл на месте
|
| Come sow me, mould me thy seed
| Приди, посей меня, сформируй мне свое семя
|
| So I might grow to Spring’s relief
| Так что я мог бы вырасти до облегчения весны
|
| Fulfill the circle’s ritual needs
| Выполняйте ритуальные потребности круга
|
| Untold delights, twelve months to be
| Несказанные прелести, двенадцать месяцев быть
|
| Torches draw me from this reverie
| Факелы выводят меня из этой задумчивости
|
| Where maids debauch me reverently
| Где служанки благоговейно развращают меня
|
| And when night dissolves, I self-absolve
| И когда растворяется ночь, я оправдываю себя
|
| Mounting my days with fate’s resolve
| Мои дни с решимостью судьбы
|
| Now
| Теперь
|
| Deep in the coals of my soul
| Глубоко в углях моей души
|
| A hot tongue flickers
| Мелькает горячий язык
|
| A reign for her flame to unfold
| Царствование ее пламени, чтобы развернуться
|
| Before the hunt quickens Death’s bow | Прежде чем охота ускорит лук смерти |