| Where does the madness end?
| Где заканчивается безумие?
|
| How far down do the rungs expire
| Как далеко истекает срок действия ступеней
|
| In smoke and burning heat?
| В дыму и палящем зное?
|
| In depravity and sin?
| В разврате и грехе?
|
| In her shocking retinue
| В ее шокирующей свите
|
| I saw the worst
| я видел худшее
|
| Desire run amok amongst you
| Желание буйствовать среди вас
|
| And in her boudoir too
| И в ее будуаре тоже
|
| The endless nights embedded
| Бесконечные ночи встроены
|
| In her beautiful cocoon
| В ее красивом коконе
|
| Turning black and blue and jaded
| Становится черным, синим и измученным
|
| Kneelin at her feet
| На коленях у ее ног
|
| My heart atrophied at her ravishing form
| Мое сердце атрофировалось от ее восхитительной формы
|
| The ultimate test
| Окончательный тест
|
| Her cult obsessed
| Ее культ одержим
|
| With this body of the Goddess reborn
| С этим телом Богини возрождается
|
| When she first laid me to rest
| Когда она впервые уложила меня отдохнуть
|
| I saw such sights of wickedness
| Я видел такие виды зла
|
| From this harlot on a pedestal
| От этой блудницы на пьедестале
|
| This scarlet Woman scorned
| Эта алая женщина презирала
|
| I glimpsed desertion, the bluster of shame
| Я увидел дезертирство, ярость стыда
|
| The tribes of the moon. | Племена Луны. |
| their lustre improved
| их блеск улучшился
|
| A morbid aversion to the limpid domain
| Болезненное отвращение к прозрачному домену
|
| Of Eden and Adam her dark temper moved
| Из Эдема и Адама ее темный нрав тронул
|
| I witnessed reverie then
| Я был свидетелем задумчивости тогда
|
| Perverse resurgence, souls on fire
| Извращенное возрождение, души в огне
|
| Blood and seed spilt for centuries
| Кровь и семена, пролитые веками
|
| For this imperious bitch
| Для этой властной сучки
|
| In her shocking retinue
| В ее шокирующей свите
|
| I saw the worst
| я видел худшее
|
| Desire run amok amongst you
| Желание буйствовать среди вас
|
| A gnawer of taboo
| Грызущий табу
|
| Dread appetites were threaded
| Страшные аппетиты были пронизаны
|
| Right throughout the mortal zoo
| Прямо во всем смертном зоопарке
|
| Her immortality now hungered
| Ее бессмертие теперь жаждало
|
| I remember, in Thebes
| Я помню, в Фивах
|
| Enthroned with cat-skinned girls
| На троне с девушками с кошачьей кожей
|
| Her long dark hair braided with pearls
| Ее длинные темные волосы, заплетенные жемчугом
|
| A red gown split revealed her thighs
| Разрез красного платья обнажил ее бедра
|
| As full lips rose to feline eyes
| Когда полные губы поднялись к кошачьим глазам
|
| Egyptian black outlined each lid
| Египетская черная окантовка каждой крышки
|
| It’s clear who owned the pyramid
| Понятно, кому принадлежала пирамида
|
| Temptress Lilith
| Соблазнительница Лилит
|
| Her beauty stirred me more than words
| Ее красота взволновала меня больше, чем слова
|
| Could ever paint, her bible hurt
| Мог когда-нибудь рисовать, ее библия ранила
|
| Tempered Lilith
| Закаленная Лилит
|
| Hissing in the dark
| Шипит в темноте
|
| Pissing on my heart
| Ссыт на мое сердце
|
| I was missing every part of Victoria
| Мне не хватало каждой части Виктории
|
| Victoria
| Виктория
|
| I found them hypnotic, the years of display
| Я нашел их гипнотическими, годы показа
|
| Of court life and parties, political bite
| О придворной жизни и вечеринках, политическом укусе
|
| Narcotic, erotic, her bleary soirees
| Наркотические, эротические, ее унылые вечеринки
|
| Left daylight a dream in the scheme of the night
| Левый дневной свет - сон в схеме ночи
|
| The scheme of the night
| Схема ночи
|
| But I grew uneasy, she wanted the earth
| Но мне стало не по себе, она хотела землю
|
| For now she was spinning her sins
| А пока она крутила свои грехи
|
| Breeding fell children and hiding her worth
| Разведение павших детей и сокрытие ее ценности
|
| Before the new orders disorder begins
| Прежде чем начнется беспорядок новых заказов
|
| Feeding from the weak
| Кормление от слабых
|
| Savaged on their feet by her ravaging lust
| Разоренные на ногах ее опустошительной похотью
|
| Evening-dressed
| вечернее платье
|
| This young Countess
| Эта юная графиня
|
| Led lovers astray under cover of dusk
| Сбил любовников с пути под покровом сумерек
|
| When she took them to her breast
| Когда она взяла их к груди
|
| They passed last rites, deliciousness
| Они прошли последние обряды, вкуснота
|
| Swept into their every pore
| Проник в каждую их пору
|
| This matriarch of darkness bored
| Этот матриарх тьмы скучает
|
| Harlot on a pedestal
| Блудница на пьедестале
|
| The night orchestral
| Ночной оркестр
|
| Harlot on a pedestal
| Блудница на пьедестале
|
| Never vestal… | Никогда весталки… |