| Facedown I sprawl in the forest’s cathedral
| Лицом вниз я растянулся в лесном соборе
|
| Where she lies in thrall
| Где она лежит в рабстве
|
| To a slippery coffin
| В скользкий гроб
|
| I first saw her grin in this graven lair
| Я впервые увидел ее ухмылку в этом могильном логове
|
| My heart starting to canter
| Мое сердце начинает галопировать
|
| Snow white skin and raven hair
| Белоснежная кожа и волосы цвета воронова крыла
|
| Lips full red as a blood decanter
| Губы красные, как графин с кровью
|
| But hatred hunted there
| Но ненависть охотилась там
|
| In tyranny’s mirror
| В зеркале тирании
|
| The magickal rites
| Магические обряды
|
| Turned with jealousy
| Обратился с завистью
|
| On a young reflection
| На молодом отражении
|
| Back then Spring’s breeze sweetened the night
| Тогда весенний ветерок подсластил ночь
|
| Now the evenings are longing
| Теперь вечера тоскуют
|
| Shadows delight
| Восхищение теней
|
| And frost on her pillow
| И мороз на ее подушке
|
| Glitters by the moonlight
| Блестит при лунном свете
|
| Months saw me lost to her elegant, decadent ways
| Месяцы видели, как я потерял ее элегантные, декадентские пути
|
| This past midnight Cinderella
| В эту полночь Золушка
|
| With a smile like the winter sun
| С улыбкой, как зимнее солнце
|
| On a misty day
| В туманный день
|
| And star-grazing eyes raising cappellas
| И пасущиеся звезды глаза поднимают капеллы
|
| But poison stunted there
| Но яд задержался там
|
| Seven trees weaving
| Плетение семи деревьев
|
| Arbour on nights
| Беседка по ночам
|
| Spent in ecstasy
| Провел в экстазе
|
| Neath their woodland awning
| Под их лесным навесом
|
| She fell foul to witchcraft’s designs
| Она впала в колдовские замыслы
|
| A weeping willow
| Плакучая ива
|
| Wicked willed to sleep
| Злой хотел спать
|
| There’s frost on her pillow
| На ее подушке иней
|
| At the cost of mourning
| Ценой траура
|
| Now the lands fall gray, Devils revel and obey
| Теперь земли становятся серыми, Дьяволы наслаждаются и повинуются
|
| A cruel beauty drifted from a dark novella
| Жестокая красавица выплыла из темной новеллы
|
| The Queen of hearts tarred
| Королева червей просмолена
|
| By the cards she’s swift to play
| Судя по картам, она быстро играет
|
| In turrets over all, where angels smell her ways
| В башнях над всем, где ангелы чуют ее пути
|
| Our fairytale is over
| Наша сказка закончилась
|
| My love lies dead
| Моя любовь мертва
|
| The kingdom writhes in a bed of dementia
| Королевство корчится в постели слабоумия
|
| Misadventure strides instead
| Злоключения шагает вместо этого
|
| A sore, wilde picture like Dorian Gray
| Болезненная, дикая картина, как у Дориана Грея
|
| Pressed against the glass in pain
| Прижат к стеклу от боли
|
| One final graven kiss to say
| Один последний поцелуй, чтобы сказать
|
| My love I will avenge
| Моя любовь, я отомщу
|
| Those fleeting hours flowers bloomed
| Те мимолетные часы цветы расцвели
|
| Beneath the tree-enstrangled moon
| Под запутавшейся в деревьях луной
|
| Why did you have to leave so soon
| Почему ты должен был уйти так скоро
|
| My illuminary friend?
| Мой светлый друг?
|
| But hatred hunted there
| Но ненависть охотилась там
|
| In tyranny’s mirror
| В зеркале тирании
|
| That justified spite
| Эта оправданная злоба
|
| Turned armageddon
| Превращенный армагеддон
|
| On a stunned reflection
| На ошеломленном отражении
|
| Back then Hell’s freeze strangled the night
| Тогда мороз Ада задушил ночь
|
| Summer is coming
| Лето наступает
|
| New flames ignite
| Зажигается новое пламя
|
| And frost on her pillow
| И мороз на ее подушке
|
| Is lost to morning light | Потерян для утреннего света |