| Seven brides serve me seven sins
| Семь невест служат мне семь грехов
|
| Seven seas writhe for me
| Семь морей корчатся за меня
|
| From Orient gates to R’lyeh
| От Восточных ворот до Р'льеха
|
| Abydos to Thessaly
| Абидос — Фессалия
|
| And Sirens sing from stern
| И сирены поют с кормы
|
| But now I cease to play
| Но теперь я перестаю играть
|
| For I yearn to return
| Ибо я жажду вернуться
|
| To woodland ferns
| К лесным папоротникам
|
| Where Herne and his wild huntress lay
| Где лежали Херн и его дикая охотница
|
| Now the tidal are turning
| Теперь приливы поворачиваются
|
| Spurning the darkness
| Отвергая тьму
|
| The great purgations of distinguished tours
| Великие чистки выдающихся туров
|
| Are but stills in time
| Но все еще вовремя
|
| To the thrill that I’m
| К трепету, который я
|
| Once more
| Еще раз
|
| Heading to the bedding
| Переходим к постельному белью
|
| Of her English shores
| Из ее английских берегов
|
| The wind bickered in Satanic mill sails
| Ветер ссорился в парусах сатанинской мельницы
|
| Eyes flickered in deep thickets of trees
| Глаза мелькнули в густых зарослях деревьев
|
| And mists clung tight in panic to vales
| И туманы в панике цеплялись за долины
|
| When Brigantia spoke her soul to me
| Когда Бригантия говорила со мной о своей душе
|
| From Imbolg to Bealtaine
| От Имболга до Беалтене
|
| Lughnasadh to Samhain feasts
| Праздники от Лугнасада до Самайна
|
| I heard her lament as season’s blent
| Я слышал ее жалобы, когда сезон закончился
|
| Together a chimerical beast
| Вместе химерический зверь
|
| Now the tidal are turning
| Теперь приливы поворачиваются
|
| Churning in darkness
| Взбалтывание во тьме
|
| The celebrations of extinguished wars
| Торжества погасших войн
|
| Are but stills in time
| Но все еще вовремя
|
| To the chill that climbs
| К холоду, который поднимается
|
| Once more
| Еще раз
|
| Dreading the red weddings
| Боюсь красных свадеб
|
| On her English shores
| На ее английских берегах
|
| Gone are the rustic summers of my youth
| Прошло деревенское лето моей юности
|
| Cruel winter cut their sacred throats
| Жестокая зима перерезала им священные глотки
|
| With polished scythes that reap worldwide
| С полированными косами, которые собирают урожай по всему миру
|
| Pitch black skies and forest smoke
| Черные небеса и лесной дым
|
| And the hosts that I saw there
| И хозяева, которых я там видел
|
| Drones of carrion law
| Закон о дронах-падальщиках
|
| Drove the ghosts of my forbears
| Гонил призраков моих предков
|
| To rove and rally once more
| Чтобы снова бродить и сплачиваться
|
| One of her sons from the vast far-flung
| Один из ее сыновей из обширного далекого
|
| Come home to rebuild
| Приходите домой, чтобы восстановить
|
| The rampant line of the Leonine
| Безудержная линия Леонина
|
| Risen over pestilent fields
| Поднялся над чумными полями
|
| Now the tidal are turning
| Теперь приливы поворачиваются
|
| Burning in darkness
| Горящий во тьме
|
| The salvation of her hungry sword
| Спасение ее голодного меча
|
| Shalt spill like wine
| Будет проливаться, как вино
|
| From the hills to chines
| От холмов до Китая
|
| That pour
| Это налить
|
| Spreading her beheadings
| Распространение ее обезглавливания
|
| On these English shores
| На этих английских берегах
|
| For the hosts that I saw there
| Для хостов, которых я там видел
|
| Drones of carrion law
| Закон о дронах-падальщиках
|
| Drove the ghosts of my forbears
| Гонил призраков моих предков
|
| To rove and rally once more
| Чтобы снова бродить и сплачиваться
|
| This is a waking for England
| Это пробуждение для Англии
|
| From it’s reticent doze
| От его сдержанной дремоты
|
| This is a waking for England
| Это пробуждение для Англии
|
| Lest hope and glory are regarded as foes | Чтобы надежда и слава не считались врагами |