| Sometimes red curtains fall | Иногда красный занавес падает |
| Before the act has headed for the wings | До того, как действие переходит за кулисы, |
| As on that night disaster crawled out from the stalls... | Как в ту ночь, когда несчастье выползло из-под кресел партера. |
| | |
| Suddenly the dark, the thickest Stygian dark | Неожиданно тьма, густая стигийская тьма |
| Pressing on all sides with vertigo | Головокружительно сжимает со всех сторон, |
| Running from the quickest in the sickest abyss | Поспешно вытекая из самой мрачной пропасти. |
| My spirit's lifted by an angel of woe | Ангел скорби поднял мой дух. |
| | |
| A dredged up dreadful past | Разворошённое страшное прошлое |
| Drags discordant thoughts my way | Влечёт ко мне беспокойные мысли. |
| Unforgiven and driven to despair | Непрощённый и ввергнутый в отчаяние, |
| I sense the mordant wraith Azazel | Я чувствую, что ядовитый призрак Азазеля |
| Standing there | Появился здесь. |
| | |
| Now the vision simmers | Теперь видение вскипает, |
| I spy a distant gleam | Я слежу за далёким светом, |
| Racing ever closer | Несущимся всё ближе |
| Through this persistent dream | Сквозь этот бесконечный сон. |
| | |
| And by its welcome glimmer | И за его приветливыми огоньками, |
| Writhing into sight | Извивающимися как змея, |
| The brutish groping nightmares | Движутся на ощупь жестокие кошмары, |
| That hide beside the light | Скрывающиеся рядом со светом. |
| | |
| Then a roar | А затем рык |
| And a voice like a pride of lions | И голос, подобный прайду львов |
| Thunders from the maw | Гремит из утробы. |
| In a blackened mass | В чёрной массе |
| The creatures flee | Исчезают создания |
| Screaming bloody murder as | C пронзительным визгом, |
| A shining flee opens for me | В то время как передо мной открываются сияющие врата. |
| | |
| Death, the great adventure | Смерть — великое приключение! |
| | |
| At the peril of my soul | Рискуя своей душой, |
| I welcome death, the great avenger | Я приветствую смерть, великого мстителя. |
| | |
| Spared this awful realm | Спокойно в этой ужасной реальности, |
| Where those who stalk the living haunt the murk | Где те, кто ищут жизнь, находят мрак, |
| Untethered pleasures keep them tied to flawed humana | Безграничные удовольствия привязывают их к ущербной человеческой сущности. |
| Floating upward still, to where the tunnel mouth reveals | Спокойно уплываю вверх, туда, где открывается пасть туннеля, |
| Two manticores that ward an ebon door | Где две мантикоры охраняют эбеновую дверь. |
| I muster lean resolve, as the luminance dissolves | Преклонившись, я осматриваюсь, пока рассеивается свет, |
| And I am thrust headlong before their venomous jaws | И я головой вперед протискиваюсь перед их ядовитыми челюстями. |
| I am in darkness again | Я снова во тьме, |
| But here accursedness is vastly deeper | Но здесь проклятье гораздо больше. |
| Unforgiven and given to torment | Непрощённый и преданный пытке, |
| I am nothing | Я ничто, |
| Grotesque, grotesque bereft of judgement | Нелепо, нелепо лишённый правосудия. |
| | |
| This abyss, a void | Эта пропасть, пустота, |
| Where stripped of all but self | Где, облачённая лишь в собственную сущность, |
| One must wish to be destroyed | Душа могла бы мечтать о собственном уничтожении, |
| To pass on somewhere else | Чтобы попасть в другое место. |
| | |
| Beyond this pit of wicked shouts | За этой ямой злобных криков |
| I madness and fallacies | Я схожу с ума и обманываюсь. |
| Aeons I failed to rail my doubts | Веками я не мог преодолеть свои сомнения, |
| Before fear left love saving me | Пока покинутая страхом любовь не спасла меня. |
| | |
| Then a roar | А затем рык |
| And a voice like the clash of titans | И голос, подобный битве титанов |
| Thunders from the maw | Гремит из утробы. |
| In a seething mass | В кипящей массе |
| The horrors flee | Исчезают создания |
| Screaming bloody murder as | С пронзительным криком, |
| A shrouded sky opens immensely | Широко открываются покрытые пеленой небеса... |
| | |
| Listen! | Слушай! |
| What eden shall arise | Что возникнет в раю, |
| Abundant from the cliffs that stunt | Изобилующем скалами, что сдерживают |
| Hell's redundant cries? | Нескончаемые крики из ада? |
| | |
| A view of breathtaking beauty | Вид неописуемой красоты |
| Unveils, as the sun disperses | Открывается, пока рассеивается свет солнца. |
| Perversities | Искажения. |
| | |
| Death, the great adventure | Смерть — великое приключение! |
| | |
| For the glory of my soul | Ради славы своей души |
| I welcome death, the great avenger | Я приветствую смерть, великого мстителя. |
| | |
| The damaged man revives | Раненые люди оживают |
| With dawning truth, this morning suits | С открывшейся правдой, это утро подходит |
| The world I left abruptly | Миру, который я внезапно покинул. |
| In exaltation, I find myself alive | В экзальтации я понимаю, что почти при смерти, |
| Near death to steer a life longed corruptly | Но жив и могу управлять жизнью, которой безнравственно жажду. |
| | |
| The sweet silver chord that keeps me more | Сладкий серебряный аккорд всё ещё держит меня. |
| I know that heaven sent her | Я знаю, что небеса послали её |
| From the cold to hold her face again | Из холода, чтобы я вновь коснулся её лица. |
| I rose from death, the great adventure | Я очнулся после великого приключения — смерти. |
| | |