| Worming through the mark
| Червь через знак
|
| Of Ezekiel and Mark
| Из Иезекииля и Марка
|
| Through the chapters of Honorius
| По главам Гонориуса
|
| Gilles, as in a trance
| Жиль, как в трансе
|
| Screwed the pages up and danced
| Завинтил страницы и танцевал
|
| Courting something vainly glorious
| Ухаживание за чем-то напрасно славным
|
| He walked he gravest night
| Он шел в самую серьезную ночь
|
| That decrepit final juncture
| Этот ветхий последний стык
|
| Of doom and negativity
| Гибели и негатива
|
| Reeking of death
| Вонь смерти
|
| And the gloom of Stygian light
| И мрак стигийского света
|
| When suddenly, the faintest whisper!
| Как вдруг слабейший шепот!
|
| A curtain opened in a painted vista
| Занавес открылся в живописной перспективе
|
| Moonbeams swept into his dream…
| Лунный свет ворвался в его сон…
|
| Balsamic and anathema
| Бальзамический и анафема
|
| Balsamic and anathema
| Бальзамический и анафема
|
| Prelati full of stars
| Прелати полный звезд
|
| Magical, ecstatic stars
| Волшебные, восторженные звезды
|
| That sparkled, no debacle sought to douse
| Это сверкало, никакое фиаско не стремилось потушить
|
| His fiery omnipresence
| Его пламенное вездесущность
|
| Hissed at heaven, evanescent
| Прошипел на небе, мимолетный
|
| He was there to thwart the burning of his Faust
| Он был там, чтобы помешать сожжению своего Фауста
|
| The gates were prised, the phantom horses
| Ворота были подняты, кони-призраки
|
| Snorted, restless to be gone
| Фыркнул, беспокойный, чтобы уйти
|
| With enchantment’s eyes upon the door, he cried-
| С завороженным взглядом на дверь, он закричал:
|
| 'Come with me now! | 'Пойдем со мной сейчас! |
| '
| '
|
| Gilles balked, the thought of life
| Жиль заартачился, мысль о жизни
|
| Accused and pursued
| Обвиняемый и преследуемый
|
| And overridden by morbidity
| И подавлено заболеваемостью
|
| Saddened his breath
| Опечален его дыхание
|
| For those destined for his knife
| Для тех, кому предназначен его нож
|
| Then suddenly — the strangest feeling
| Потом вдруг — самое странное чувство
|
| One that left the angels reeling
| Тот, который оставил ангелов шататься
|
| Atonement crept into his midst
| Искупление проникло в его среду
|
| Balsamic and anathema
| Бальзамический и анафема
|
| Balsamic and anathema
| Бальзамический и анафема
|
| Prelati, full of stars
| Прелати, полный звезд
|
| This abductor of his heart
| Этот похититель его сердца
|
| Promised him horizons free of pain
| Обещал ему горизонты без боли
|
| But all the grand designs
| Но все великие замыслы
|
| Magic sings and midnight wines
| Волшебные песни и полуночные вина
|
| In the dream-world couldn’t hope to swerve his aim
| В мире грез он не мог надеяться отклонить свою цель
|
| He would stay and face his slayers
| Он останется и встретится со своими убийцами
|
| Cardinals and courtroom players
| Кардиналы и игроки зала суда
|
| Whilst Prelati must now flee before
| В то время как Прелати теперь должен бежать перед
|
| The pure and azure dawn…
| Чистый и лазурный рассвет…
|
| The gates were wide, the phantom horses
| Ворота были широкие, кони-призраки
|
| Snorted, restless to be gone
| Фыркнул, беспокойный, чтобы уйти
|
| With enchantment’s eyes upon the door
| С зачарованными глазами на дверь
|
| Once more he cried
| Еще раз он плакал
|
| 'Come with me now! | 'Пойдем со мной сейчас! |
| '
| '
|
| Prelati full of stars
| Прелати полный звезд
|
| Tried to pull him from the dance
| Пытался вытащить его из танца
|
| Summoning his Barron to perform
| Вызов своего Бэррона для выступления
|
| But as the Demon rose
| Но когда Демон поднялся
|
| In sweet miracles of prose
| В сладких чудесах прозы
|
| And propaganda, came a proper bible storm
| И пропаганда, пришла настоящая библейская буря
|
| Lightning — grinning, froze
| Молния — ухмыляясь, замерла
|
| On this murder-site of crows
| На этом месте убийства ворон
|
| And from the scattered ashes stepped a sylph
| И из развеянного пепла вышла сильфида
|
| The maiden Joan of Arc
| Дева Жанна д'Арк
|
| Crept more beautiful and dark
| Подкрался красивее и темнее
|
| A paradise, a cradle free of filth
| Рай, колыбель, свободная от грязи
|
| She was chaste beyond all graces
| Она была целомудренной сверх всякой милости
|
| The face of faith illuminated
| Лицо веры освещено
|
| More precious than Prelati’s spell
| Дороже, чем заклинание Прелати
|
| A Goddess in a dream…
| Богиня во сне…
|
| And trembling in her arm
| И дрожит в ее руке
|
| Her eyes a thousand golden psalms
| Ее глаза тысяча золотых псалмов
|
| That glittered as on Christmas night
| Что блестело, как в рождественскую ночь
|
| He wept like Hallowe’en
| Он плакал, как Хэллоуин
|
| He held the scene, the poignant gleam
| Он держал сцену, пронзительный блеск
|
| Of peace and great serenity
| Мира и великого спокойствия
|
| Close to his heart, her parting kiss
| Близко к его сердцу, ее прощальный поцелуй
|
| He slept to wake released in bliss | Он спал, чтобы проснуться освобожденным в блаженстве |