| Evening minuetto in a castle by the sea
| Вечерний менуэт в замке у моря
|
| A jewel more radiant than the moon
| Драгоценность более сияющая, чем луна
|
| Lowered Her mask to me
| Спустила на меня свою маску
|
| The sublimest creature the Gods, full of fire
| Самое возвышенное создание Боги, полные огня
|
| Would marvel at making their Queen
| Удивился бы тому, что сделал свою королеву
|
| Infusing the air with Her fragrant desire
| Наполняя воздух Своим ароматным желанием
|
| And my heart reeled with grave poetry…
| И мое сердце затрепетало от могильной поэзии…
|
| From grace I fell in love with Her
| Из благодати я влюбился в нее
|
| Scent and feline lure
| Запах и кошачья приманка
|
| And jade woodland eyes that ushered in the impurest
| И нефритовые лесные глаза, которые открыли нечистое
|
| «Erotic, laden fantasies amid this warm Autumn night
| «Эротические, полные фантазии среди этой теплой осенней ночи
|
| She lulled me away from the rich masquerade
| Она убаюкала меня от богатого маскарада
|
| And together we clung in the bloodletting moonlight»
| И вместе мы цеплялись за кровопролитный лунный свет»
|
| Pearled luna, what spell didst thou cast on me?
| Жемчужная луна, какое заклятие ты на меня наложила?
|
| Her icy kiss fervoured my neck
| Ее ледяной поцелуй обжигал мою шею
|
| Like whispering waves 'pon Acheron’s beach
| Как шепот волн на пляже Ахерона
|
| In a whirl of sweet voices and statues
| В вихре сладких голосов и статуй
|
| That phantomed the dying trees
| Это фантомные умирающие деревья
|
| This debauched seductress in black, took me…
| Эта развратная соблазнительница в черном увела меня...
|
| In a pale azured dawn like Ligeia reborn
| В бледно-лазурном рассвете, как возрожденная Лигейя
|
| I tore free of my sleep — sepulchre
| Я вырвался из сна — гроб
|
| On the sea misted lawn where stone figures, forlorn
| На затуманенной морской лужайке, где каменные фигуры, заброшенные
|
| Lamented the spectre of Her
| Сетовал на призрак Ее
|
| Bewildered and weak, yet with passion replete
| Сбитый с толку и слабый, но полный страсти
|
| I hungered for past overtures
| Я жаждал прошлых инициатив
|
| The curse of unrest and her ardent caress
| Проклятие беспокойства и ее горячая ласка
|
| Came much more than my soul could endure…
| Пришло гораздо больше, чем могла вынести моя душа…
|
| I, at once endeavoured to see Her again
| Я тотчас попытался снова увидеть Ее
|
| Stirring from midnight’s inertia
| Шевелясь от полуночной инерции
|
| Knowing not even her name
| Не зная даже ее имени
|
| On a thin precipice over carnal abyss
| На тонкой пропасти над плотской бездной
|
| I danced like a blind acolyte
| Я танцевал, как слепой послушник
|
| Drunk on red wine, her dead lips on mine
| Пьяный от красного вина, ее мертвые губы на моих
|
| Suffused with the perfume of night
| Пропитан ароматом ночи
|
| For hours I scoured the surrounding grounds
| Часами я рыскал по окрестностям
|
| In vain that we might meet
| Напрасно, что мы могли бы встретиться
|
| When storm clouds broke, ashened, fatigued
| Когда грозовые тучи разорвались, побледнели, устали
|
| I sought refuge in a cemeterty
| Я искал убежища на кладбище
|
| Sleep, usher dreams
| Спи, возвещай мечты
|
| Taint to nightmares from a sunless nether
| Порча кошмаров из бессолнечной пустоты
|
| Mistress of the dark
| Повелительница тьмы
|
| I now know what thou art
| теперь я знаю, кто ты
|
| Screams haunt my sleep
| Крики преследуют мой сон
|
| Dragged from nightmares thou hast wed together
| Вытащенные из кошмаров, вы поженились вместе
|
| Lamia and Lemures
| Ламия и лемуры
|
| Spawned thee leche
| Породил тебя лече
|
| To snare my flesh
| Чтобы поймать мою плоть
|
| Portrait of the Dead Countess
| Портрет мертвой графини
|
| Deep stained pain that I had dreamt
| Глубокая окрашенная боль, о которой я мечтал
|
| Flaunted demise, life’s punishment | Выставленная напоказ кончина, пожизненное наказание |