| The undeniably straight archer is dead.
| Бесспорно честный лучник мертв.
|
| Sadly masculine his naked body lies beside me,
| Печально мужское его обнаженное тело лежит рядом со мной,
|
| stretched out on the pale sheets
| растянулись на бледных простынях
|
| of my otherwise deserted bed.
| моей безлюдной постели.
|
| I do not know how he got here.
| Я не знаю, как он сюда попал.
|
| I am not even sure, if I am hiding him.
| Я даже не уверен, прячу ли я его.
|
| Trophy or lost property … -
| Трофей или потерянное имущество… -
|
| did I drag him to this place,
| Я притащил его сюда,
|
| slave to some dark desire,
| рабом какого-то темного желания,
|
| or have I merely found him here
| или я просто нашел его здесь
|
| in childlike innocence and curiosity?
| в детской невинности и любопытстве?
|
| Assuming blackness,
| Предполагая черноту,
|
| his left nipple is now facing me … -
| его левый сосок теперь обращен ко мне … -
|
| the same old symbol for reality,
| тот же старый символ реальности,
|
| further than ever from attraction
| дальше, чем когда-либо от притяжения
|
| (except, of course, for crawling things).
| (кроме, конечно, ползающих вещей).
|
| But we’re all crawling on some floor … -
| А мы все ползаем по какому-то полу… -
|
| you will not tease me, nevermore!
| ты не будешь дразнить меня, никогда больше!
|
| His head now points towards the window in the west,
| Теперь его голова указывает на окно на западе,
|
| his feet towards the door,
| ногами к двери,
|
| his limbs in slight disorder
| его конечности в легком беспорядке
|
| after my vain attempt to move him over
| после моей тщетной попытки переместить его
|
| to a slightly different position.
| в несколько иное положение.
|
| I fear that the disturbance of his rest
| Я боюсь, что нарушение его покоя
|
| has caused some liquid «correspondence»
| вызвал некую жидкую «переписку»
|
| to escape his quiet, oh so human shell.
| чтобы избежать его тихой, о, такой человеческой оболочки.
|
| What secrets do you hide in there?
| Какие секреты ты там прячешь?
|
| Leaning my face against the left side of his flesh,
| Прислонившись лицом к левой стороне его плоти,
|
| I place my right hand gently now upon his belly,
| Я осторожно кладу правую руку ему на живот,
|
| hoping not to wake the horrors of that
| надеясь не разбудить ужасы этого
|
| half-forgotten sense …
| полузабытый смысл…
|
| I can’t believe that I do actually consider this again:
| Я не могу поверить, что действительно снова думаю об этом:
|
| I must refuse to share my bed now
| Я должен отказаться делить свою постель сейчас
|
| with carcass of a man!
| с трупом человека!
|
| No vicious jokes to break the fragile little heart,
| Никаких злых шуток, чтобы разбить хрупкое сердечко,
|
| this is the deeper secret of the worlds we are apart …
| это более глубокая тайна миров, которые мы разделяем…
|
| Is this perhaps some kind of test?
| Может, это какой-то тест?
|
| Shall I have vengeance on your flesh?
| Мне отомстить за твою плоть?
|
| Now that you’re dead am I supposed
| Теперь, когда ты мертв, я должен
|
| to inflict that sentence on your corpse?
| наложить этот приговор на твой труп?
|
| To pay you back the laughter,
| Чтобы отплатить тебе за смех,
|
| that never really flooded from your mouth.
| Которые никогда не лились изо рта.
|
| Would your thin lips have ever released
| Были бы твои тонкие губы когда-нибудь выпущены
|
| such agony and shame on me?
| такая агония и стыд для меня?
|
| Scared to death by and of my own request … -
| Напуган до смерти по собственной просьбе… -
|
| maybe like this it’s really for the best.
| может быть, так это действительно к лучшему.
|
| I’ll seal your carcass with a kiss … and let you disappear… | Я запечатаю твой труп поцелуем... и позволю тебе исчезнуть... |