| when I fell from the tree
| когда я упал с дерева
|
| that summer
| тем летом
|
| I thought that I had died
| Я думал, что я умер
|
| I lay amongst the moss
| я лежал среди мха
|
| and leaves and tubers
| и листья и клубни
|
| and ties uncoupled in my mind
| и связи расцеплены в моем сознании
|
| the sky was filled with dandelion
| небо было наполнено одуванчиками
|
| and heather
| и вереск
|
| and soft, unearthly sound
| и мягкий, неземной звук
|
| it seemed to me an exodus
| это казалось мне исходом
|
| from heaven of strangers
| с неба незнакомцев
|
| coming down
| спускающийся
|
| oh down
| о вниз
|
| where once a canopy
| где когда-то навес
|
| benignly waved over my head
| благосклонно помахал над моей головой
|
| now only bitten fingers tick
| теперь только укушенные пальцы тикают
|
| against a sky of laboured breath
| на фоне неба затрудненного дыхания
|
| yet it is not so truly unfamiliar
| но это не так уж и незнакомо
|
| this agitated dream
| этот взволнованный сон
|
| where mourners chatter at my bed
| где скорбящие болтают у моей постели
|
| and suck my flesh into the earth
| и всосать мою плоть в землю
|
| delivered under to disassemble there
| доставлено под разобрать там
|
| dispersed and wonder-filled
| рассеянный и наполненный чудесами
|
| I do not miss the air
| Я не скучаю по воздуху
|
| down amongst the grasses and
| среди трав и
|
| down amongst the beetles and
| среди жуков и
|
| passed between the earthworms'
| прошел между дождевыми червями
|
| mouths underneath the landed dew
| рты под выпавшей росой
|
| air filtering like water
| воздух фильтруется как вода
|
| far down below the mourners
| далеко внизу скорбящих
|
| and the blind things
| и слепые вещи
|
| in their kingdom come | в их царство приходят |