| Slave / Awake in the tumult / Bray / Bold for a lost sun / Here / In the gut of
| Раб / Пробудись в суете / Рев / Смелый для потерянного солнца / Здесь / В кишках
|
| the tempest
| буря
|
| Chains / Wither away / And in this incarnation / The storm has sent it forth a
| Цепи / Увядают / И в этом воплощении / Буря послала его вперед
|
| / Slave
| / Раб
|
| To boil back with a dark love / Rage / In ceaseless cycle / A mantra / To bide
| Вскипеть с темной любовью / Яростью / В бесконечном цикле / Мантрой / Ждать
|
| into curses
| в проклятия
|
| And break open / On the caustic current / And in its deconstruction / The storm
| И рвется / На едком токе / И в его деконструкции / Буря
|
| has fashioned it
| вылепил это
|
| A son — Quake, stoop / Such things hang about his shoulders / Shimmers of
| Сын — Дрожит, сутулится / Такие вещи висят у него на плечах / Мерцания
|
| Perdition
| Погибель
|
| Caught between brush strokes and the oil / Shake, Grow / Feed upon your burdens
| Пойманный между мазками кисти и маслом / Встряхни, Расти / Питайся своим бременем
|
| For, beneath that fragile colour / A pearl in the friction slows
| Ибо под этим хрупким цветом Жемчужина в трении замедляет
|
| Wave — you vapours / You refracted, wandering lights / mere tears in a canvas
| Волна — вы пары / Вы преломились, блуждающие огни / Простые слезы на холсте
|
| of saturating blight
| насыщающего упадка
|
| His core, this Caliban, of barren rooms sewn up / And stare afflicted by / some
| Его сердцевина, этот Калибан, состоит из зашитых бесплодных комнат / И взгляда, пораженного / некоторыми
|
| greatness in decay
| величие в упадке
|
| And I would be burned / (I would be burned) / By the flails behind / (flails
| И меня бы сожгли / (сожгли бы меня) / Цепами сзади / (цепами
|
| behind)
| за)
|
| Those boiling windows / Where a ravenous spawn (ravenous spawn) / forsakes its
| Те кипящие окна / Где хищное отродье (хищное отродье) / покидает свое
|
| skin
| кожа
|
| (forsakes its skin)
| (снимает кожу)
|
| In silent struggle / And where all light tapers out / and a dark horizon is
| В молчаливой борьбе / И где меркнет весь свет / И темнеет горизонт
|
| spread / Fevers of his fierce design
| распространение / Лихорадка его свирепого замысла
|
| In sable tremors tread / In blasted cacophony / In will out of agony wrought /
| В соболиных сотрясениях поступи / В взорванной какофонии / В воле из агонии сотворенной /
|
| He thrives in the torment
| Он преуспевает в мучениях
|
| His inimical whispers like birds / Raise in the eye / Ravenous spawn / Forsakes
| Его враждебный шепот, как птицы / Взгляд в глаза / Прожорливое отродье / Отрекшиеся
|
| its skin | его кожа |