| a lonely silhouette returns
| одинокий силуэт возвращается
|
| upon the inland sea
| во внутреннем море
|
| to keep my eyes from looking up
| чтобы мои глаза не смотрели вверх
|
| I focus on the haze ahead
| Я сосредотачиваюсь на дымке впереди
|
| whose ghosts are shepherded
| чьи призраки пастухи
|
| by chills that trip
| мурашки от этой поездки
|
| and undulating haze
| и волнистая дымка
|
| no voice
| без голоса
|
| no peace
| нет мира
|
| no anchor here
| здесь нет якоря
|
| no remedy can permeate
| никакое средство не может проникнуть
|
| loss -- is this loss
| потеря -- это потеря
|
| with sudden introspection
| с внезапным самоанализом
|
| with my scanning of horizon
| с моим сканированием горизонта
|
| and my hands in restless motion
| и мои руки в беспокойном движении
|
| loss has left me at the surface
| потеря оставила меня на поверхности
|
| left me to this little ocean
| оставил меня в этом маленьком океане
|
| gone to settle at the bottom
| ушел, чтобы осесть на дне
|
| with its tortured concentration loss on the inland sea
| с его мучительной потерей концентрации во внутреннем море
|
| through fear I keep myself aboard upon
| из-за страха я держусь на борту
|
| the inland sea
| внутреннее море
|
| whose barnacles have sured me up
| чьи ракушки убедили меня
|
| whose salt has shrunk
| чья соль уменьшилась
|
| my wooden boards
| мои деревянные доски
|
| and every drop it seems to me could
| и каждая капля мне кажется могла бы
|
| pull my fragile craft apart
| разобрать мой хрупкий корабль
|
| no rest
| без отдыха
|
| no flag
| нет флага
|
| no pleasures here
| никаких удовольствий здесь
|
| no beam to break
| нет луча, чтобы сломаться
|
| the ghastly murk
| ужасный мрак
|
| so -- is this sorrow
| так -- это горе
|
| a romantic disposition
| романтический настрой
|
| with my gaze out
| с моим взглядом
|
| through the phantoms
| сквозь фантомы
|
| all in doom and weak confusion
| все в гибели и слабом замешательстве
|
| sorrow wracked me on the water
| грусть меня терзала на воде
|
| made me desperate and open
| сделал меня отчаянным и открытым
|
| just to pass on from the deck and sink
| просто перейти с палубы и утонуть
|
| down to some silent treasure
| до какого-то безмолвного сокровища
|
| sorrow on the inland sea
| печаль во внутреннем море
|
| a lonely figure there
| одинокая фигура там
|
| upon the inland sea
| во внутреннем море
|
| whose hollow mask is shot
| чья полая маска прострелена
|
| with grief
| с горем
|
| which calcifies with melancholy
| что окаменевает от меланхолии
|
| my heart is overboard
| мое сердце за бортом
|
| my mind drops
| мой разум падает
|
| through the oily deep
| через маслянистую глубину
|
| no life
| нет жизни
|
| no thought
| нет мысли
|
| no entropy
| нет энтропии
|
| a surface that I shall not see | поверхность, которую я не увижу |