| a serpent is kept in this pillow
| в этой подушке держится змея
|
| a mentor and critic
| наставник и критик
|
| blue all the day
| синий весь день
|
| and at night begins to jade
| а ночью начинает нефрит
|
| how can it hope to be
| как это может быть
|
| any more than a (it?) can
| больше, чем (это?) может
|
| not a human but a low thing
| не человек, а ничтожество
|
| its seminars languish in failure scribbled
| его семинары чахнут от неудач
|
| in spidery, spit-spattered achres
| в пауках, забрызганных плевками
|
| long long
| долго долго
|
| drone there, a lovertheif
| дрон там, любовник
|
| that must suffer it all
| это должно страдать все это
|
| suffer directly and squeeze
| страдать прямо и выжимать
|
| and gather up your sheets
| и собери свои листы
|
| and swing and swing and swing
| и качаться, и качаться, и качаться
|
| in isolation
| в изоляции
|
| quiet please
| Тихо, пожалуйста
|
| I am locked in with you
| Я заперт с тобой
|
| like a fiend from some film
| как дьявол из какого-то фильма
|
| I can’t quite remember
| точно не помню
|
| sour and neglected friend
| кислый и заброшенный друг
|
| whose old skin became hard
| чья старая кожа стала твердой
|
| unnamed but now a face
| безымянный, но теперь лицо
|
| at the window
| на окне
|
| so let us do death
| так давайте сделаем смерть
|
| as I am already in parts
| так как я уже в частях
|
| from promising dreams
| из многообещающих снов
|
| I cannot deliver
| я не могу доставить
|
| mad and dejected lamp
| безумная и удрученная лампа
|
| that has never gone out
| который никогда не выходил
|
| just condemned to make shapes
| просто обречены делать формы
|
| on the ceiling
| на потолке
|
| you don’t fool me now
| ты не обманешь меня сейчас
|
| with a calm demeanour
| со спокойным видом
|
| in this washing of thoughts
| в этом умывании мыслей
|
| I have watched your blood boil
| Я видел, как твоя кровь кипела
|
| slow now
| медленно сейчас
|
| we’re simply pieces
| мы просто кусочки
|
| estranged
| отчужденный
|
| a blinking beacon
| мигающий маяк
|
| and boat separated
| и лодка разделена
|
| by some heavy shroud
| каким-то тяжелым саваном
|
| this skin sticks like a mangled cloth
| эта кожа прилипает, как изуродованная ткань
|
| to be wrung and wrung
| быть сжатым и сжатым
|
| and never dry out
| и никогда не высыхать
|
| press in
| вдавить
|
| feel the passages swim
| почувствуй, как плавают проходы
|
| from a wall of dark eyelids
| из стены темных век
|
| where memory plays like
| где память играет как
|
| old film
| старый фильм
|
| of cells
| клеток
|
| reticulation
| ретикуляция
|
| unclean, unsure
| нечистый, неуверенный
|
| unclean and elevating
| нечистый и возвышенный
|
| peel from the screen
| слезть с экрана
|
| such paper-thin fingerprint wings
| такие тонкие как бумага крылья от отпечатков пальцев
|
| cling and constrict in cellophane twists
| цепляться и сжиматься в целлофановых скручиваниях
|
| so suffocating
| так удушающе
|
| the snake is in the nest
| змея в гнезде
|
| to swallow every piece
| проглотить каждый кусочек
|
| of recollected guilt
| воспоминаний о вине
|
| it forces me to keep
| это заставляет меня держать
|
| the snake is in the nest
| змея в гнезде
|
| it tightens in the night
| ночью сжимается
|
| to keep the meat distressed
| держать мясо в бедственном положении
|
| and lock me in its sights | и запри меня в своих прицелах |