| Numb, An Author (оригинал) | Онемевший, Автор (перевод) |
|---|---|
| numb as a clock | онемели как часы |
| with a drawn face | с нарисованным лицом |
| haunted by my beats | преследуемый моими ударами |
| numb an author | ошеломить автора |
| uninvented by sleep | не изобретено сном |
| broken arm | сломанная рука |
| uninvented by sleep | не изобретено сном |
| a tumbling wheel | кувыркающееся колесо |
| forming patterns in the sand | формирование узоров на песке |
| whirling, uneven | вихревой, неравномерный |
| a bruise going deeper within | синяк, углубляющийся внутрь |
| releasing unhappiness | освобождение от несчастья |
| it’s work but not completed | это работа, но не завершена |
| but what could be left | но что можно было оставить |
| what corner is kept | какой угол сохранен |
| my fever | моя лихорадка |
| a cloud that thunders a fiction about | облако, которое гремит вымысел о |
| you | ты |
| spoiled that which was good | испортил то что было хорошо |
| of any of it | любого из этого |
| and seizes my moments | и ловит мои моменты |
| both scolding and embracing | и ругает и обнимает |
| collides with my silence | сталкивается с моим молчанием |
| ungraciously devolving | нелюбезно переходящий |
| and I give it a sign | и я даю знак |
| I surely am disarranged by sleep | Я, конечно, расстроен от сна |
| wear me away into | утомить меня в |
| my patterns in the sand | мои узоры на песке |
| whirling, uneven | вихревой, неравномерный |
| a bruise going deeper within | синяк, углубляющийся внутрь |
