| Forced into the stagelight / A weak, wan and marbled hide / Disgorged up to
| Вынужденный выйти на свет сцены / Слабая, бледная и мраморная шкура / Извергнутая до
|
| jugdement / Sharp cracks of the gavel
| суждение / Острые щелчки молотка
|
| Great caps in a row / Their fine mystery certain / And the balcony heaves with
| Большие шапки подряд / Их тонкая тайна несомненна / И балкон вздымается от
|
| old familiarts, lechers and treason
| старые фамильярты, развратники и измена
|
| The prisoner’s stance / A calm acceptance in the stifling scowl of the hanging
| Поза заключенного / Спокойное принятие в удушающем хмуром взгляде повешенного
|
| judge / The defendant speaks…
| судья / Подсудимый говорит…
|
| Where am I now that you could deliver me? | Где я сейчас, когда ты смог избавить меня? |
| / I have lived over clouds and
| / Я жил над облаками и
|
| beneath the deepest sea
| под самым глубоким морем
|
| I sang from the caverns as the rocks peeled and broke with trees / I was origin,
| Я пел из пещер, когда скалы отслаивались и ломались деревьями / Я был источником,
|
| everything. | все. |
| Who could deliver me?
| Кто мог избавить меня?
|
| For I was a blaze in your shallow dusk / The winding berth of stars / Where
| Ибо я был пламенем в твоих неглубоких сумерках / Извилистым причалом звезд / Где
|
| lonely gavels pound the earth
| одинокие молотки стучат по земле
|
| To work it dark with scars / But I tire of the chase, the harvest monopoly /
| Работать в темноте со шрамами / Но я устал от погони, монополии на урожай /
|
| How you bore with your delicate graces and
| Как ты утомлял своей тонкой грацией и
|
| Charity / I’ll soothe quiet desires and the ache of the evergreen / And then
| Милосердие / Утолю тихие желания и боль вечнозеленого / И тогда
|
| how shall I wait — for judgement or clarity?
| как мне ждать — суда или ясности?
|
| For I am your ache and your reverie / Your wild desire and colour / And in my
| Ибо я твоя боль и твоя мечта / Твое дикое желание и цвет / И в моем
|
| flaws adorn the court / The pivot of my garden
| недостатки украшают двор / Стержень моего сада
|
| Deliver your judgement / My chancery, pause to decide
| Вынесите свое решение / Моя канцелярия, сделайте паузу, чтобы решить
|
| Deliver your judgement / My garden, my flowers of light | Вынеси свой приговор / Мой сад, мои цветы света |