| It was one fine March morning I bid New Orleans adieu
| Одним прекрасным мартовским утром я попрощался с Новым Орлеаном.
|
| And I took the road to Jackson town, my fortune to renew
| И я отправился в Джексон-Таун, мое состояние, чтобы возобновить
|
| I cursed all foreign money, no credit could I gain
| Я проклял все иностранные деньги, я не мог получить кредит
|
| Which filled me heart with longing for the lakes of Ponchartrain
| Что наполнило мое сердце тоской по озерам Поншартрена
|
| I stepped on board of a railroad car beneath the morning sun
| Я ступил на борт вагона под утренним солнцем
|
| I rode the rods till evening and I laid me down again
| Я катался на удочках до вечера и снова уложился
|
| All strangers there no friends to me till a dark girl towards me came
| Все незнакомцы для меня не друзья, пока ко мне не подошла смуглая девушка
|
| And I fell in love with my Creole girl by the lakes of Ponchartrain
| И я влюбился в свою креолку у озер Пончартрейн
|
| I said, «Me pretty Creole girl, me money here’s no good
| Я сказал: «Моя красивая креолка, мои деньги здесь никуда не годятся
|
| If it weren’t for the alligators, I’d sleep out in the wood.»
| Если бы не аллигаторы, я бы спал в лесу».
|
| «You're welcome here, kind stranger, from such sad thoughts refrain
| «Пожалуйста, добрый незнакомец, от таких грустных мыслей воздержись
|
| For me Mammy welcomes strangers by the lakes of Ponchartrain
| Для меня мама приветствует незнакомцев у озер Поншартрейн
|
| She took me into her Mammy’s house, and treated me right well
| Она взяла меня в дом своей мамы и хорошо со мной обращалась
|
| The hair upon her shoulders in jet black ringlets fell
| Волосы на ее плечах черными как смоль локонами упали
|
| To try and paint her beauty, Im sure twould be in vain
| Пытаться изобразить ее красоту, я уверен, будет напрасно.
|
| So handsome was my Creole girl by the lakes of Ponchartrain
| Так прекрасна была моя девушка-креолка у озер Поншартрейн
|
| I asked her if she’d marry me. | Я спросил ее, выйдет ли она за меня замуж. |
| She said that ne’er could be
| Она сказала, что никогда не может быть
|
| For she had got a lover and he was far at sea
| Ибо у нее был любовник, и он был далеко в море
|
| She said that she would wait for him and true she would remain
| Она сказала, что будет ждать его, и правда, она останется
|
| Till he’d return to his Creole girl on the lakes of Ponchartrain
| Пока он не вернется к своей девушке-креолке на озерах Пончартрейн
|
| Its fare thee well, me Creole girl, I never may see you more
| Прощай, моя креолка, я больше никогда тебя не увижу
|
| I’ll neer forget your kindness in the cottage by the shore
| Я никогда не забуду твою доброту в коттедже на берегу
|
| And at each social gathering, a flowing bowl I’ll drain
| И на каждом светском собрании я осушаю текущую чашу
|
| And I’ll drink a health to my Creole girl by the lakes of Ponchartrain | И я выпью за здоровье моей креолки у озер Поншартрейн |