| I am a roving hackler lad that loves the shamrock shore
| Я бродячий хакер, который любит берег трилистника.
|
| My name is Pat McDonnell and my age is eighty-four;
| Меня зовут Пэт Макдоннелл, мне восемьдесят четыре года.
|
| Belov’d and well-respected by my neighbours one and all
| Любимый и уважаемый всеми моими соседями
|
| On St. Patrick’s day I loved to stray round Lavey and Grouse Hall
| В день Святого Патрика я любил бродить по Лави и Грауз Холлу.
|
| When I was young I danced and sung and drank good whiskey, too
| Когда я был молод, я танцевал, пел и пил хороший виски.
|
| Each síbín shop that sold a drop of the real old mountain dew
| Каждый сибинский магазин, в котором продавалась настоящая старая горная роса
|
| With the poitín still on every hill the peelers had no call
| С poitín все еще на каждом холме у очистителей не было звонка
|
| Round sweet Stradone I am well known, round Lavey and Grouse Hall
| Вокруг милого Страдоне я хорошо известен, вокруг Лави и Гроуз Холла
|
| I rambled round from town to town for hackling was my trade
| Я бродил из города в город, потому что рубить было моей профессией
|
| None can deny I think that I an honest living made;
| Никто не может отрицать, что я думаю, что зарабатывал на жизнь честным трудом;
|
| Where e’er I’d stay by night or day the youth wud always call
| Где бы я ни останавливался ночью или днем, молодежь всегда звонила
|
| To have some crack with Paddy Jack, the hackler from Grouse Hall
| Чтобы немного потрепаться с Пэдди Джеком, хакером из Гроуз-Холла
|
| I think it strange how times have changed so very much of late
| Мне кажется странным, как сильно изменились времена в последнее время
|
| Coercion now is all the row and Peelers on their bate
| Принуждение теперь - это весь ряд, и Пилеры на их стороне
|
| To take a glass is now, alas, the greatest crime of all
| Взять стакан теперь, увы, величайшее преступление из всех
|
| Since Balfour placed that hungry beast the Sergeant of Grouse Hall
| С тех пор, как Бальфур поместил этого голодного зверя в сержанта Гроуз-Холла
|
| The busy tool of Castle rule he travels night and day
| Занятый инструмент правления Замка, он путешествует день и ночь
|
| He’ll seize a goat just by the throat for want of better prey;
| Он схватит козла за горло за неимением лучшей добычи;
|
| The nasty skunk, he’ll swear you’re drunk tho' you took none at all
| Противный скунс, он поклянется, что ты пьян, хотя ты вообще ничего не пил
|
| There is no peace about the place since he came to Grouse Hall
| В этом месте нет мира с тех пор, как он пришел в Гроуз-холл.
|
| 'Twas on pretence of this offence he dragged me off to jail
| Под предлогом этого преступления он потащил меня в тюрьму
|
| Alone to dwell in a cold cell my fate for to bewail
| Одна, чтобы жить в холодной камере, моя судьба, чтобы оплакивать
|
| My hoary head on a plank bed, such wrongs for vengeance call
| Моя седая голова на нарах, такие обиды для мести
|
| He’ll rue the day he dragged away the hackler from Grouse Hall
| Он пожалеет о том дне, когда утащил хаклера из Гроуз-Холла.
|
| He haunts the League just like a plague, and shame for to relate
| Он преследует Лигу, как чума, и стыдно за то, что
|
| The priest can’t be on Sunday free the Mass to celebrate
| Священник не может быть в воскресенье свободным от мессы, чтобы отслужить
|
| It’s there he’ll kneel encased in steel prepared on duty’s call
| Там он преклонит колени, закованный в сталь, приготовленную по зову долга.
|
| For to assail and drag to jail our clergy from Grouse Hall
| За то, чтобы напасть и затащить в тюрьму наше духовенство из Гроуз-Холла
|
| Down into hell he’d run pell-mell to hunt for poitín there
| В ад он бежал как попало, чтобы охотиться там на poitín
|
| And won’t be loath to swear an oath 'twas found in Killinkere
| И не прочь поклясться клятвой, найденной в Киллинкере
|
| He’ll search your bed from foot to head, sheets, blankets, tick and all
| Он обыщет твою кровать с ног до головы, простыни, одеяла, клещ и все такое.
|
| Your wife, undressed, must leave the nest for Jemmy of Grouse Hall
| Твоя жена, раздетая, должна покинуть гнездо для Джемми из Гроуз-Холла.
|
| He fixed a plan for one poor man who had a handsome wife
| Он разработал план для одного бедняка, у которого была красивая жена.
|
| To take away without delay her liberty and life
| Немедленно лишить ее свободы и жизни
|
| He’d swear quite plain that he’s insane and got no sense at all
| Он бы поклялся совершенно ясно, что он сумасшедший и не имеет никакого смысла вообще
|
| As he has done of late with one convenient to Grouse Hall
| Как он сделал в последнее время с одним удобным для Grouse Hall
|
| Thank God the day’s not far away when Home Rule will be seen
| Слава Богу, недалек тот день, когда можно будет увидеть самоуправление
|
| And brave Parnell at home will dwell and shine in College Green;
| А храбрый Парнелл дома будет жить и сиять в Колледж-Грин;
|
| Our policemen will all be then our nation’s choice and all
| Тогда наши полицейские будут избраны нашей нацией, и все
|
| Old Balfour’s pack will get the sack and banished from Grouse Hall
| Стая Старого Бальфура будет разграблена и изгнана из Гроуз-Холла.
|
| Let old and young clear out their lungs and sing this little song
| Пусть старые и молодые очистят свои легкие и поют эту маленькую песню
|
| Come join with me and let him see you all resent the wrong
| Присоединяйтесь ко мне и пусть он увидит, что вы все возмущены неправильным
|
| And while I live I’ll always give a prayer for his downfall
| И пока я жив, я всегда буду молиться за его падение
|
| And when I die I don’t deny I’ll haunt him from Grouse hall | И когда я умру, я не отрицаю, что буду преследовать его из Гроуз-холла |