| By Clyde’s Bonnie Banks as I sadly did wander
| Бонни Бэнкс из Клайда, когда я, к сожалению, блуждал
|
| Among the pit heaps as evening drew nigh
| Среди кучи ям, когда приближался вечер
|
| I spied a fair maiden all dressed in deep mourning
| Я увидел прекрасную девушку, одетую в глубокий траур
|
| She was weeping and wailing with many a sigh
| Она плакала и причитала со многими вздохами
|
| I stepped up beside her and thus I addressed her;
| я подошел к ней и таким образом обратился к ней;
|
| «Pray tell me fair maid of your sorrow and pain.»
| «Пожалуйста, расскажи мне, прекрасная дева, о твоей печали и боли».
|
| Oh sobbing and sighing at last she did answer;
| О, всхлипывая и вздыхая, наконец, она ответила;
|
| «Johnny Murphy, kind sir, was my true lover’s name.»
| «Джонни Мерфи, добрый сэр, так звали моего настоящего любовника».
|
| Twenty one years of age full of youth and good looking
| Двадцать один год, полный молодости и красоты
|
| To work in the mines of high Blantyre he came
| Чтобы работать в шахтах высокого Блантайра, он приехал
|
| The wedding was fixed all the guest were invited
| Свадьба была назначена все гости были приглашены
|
| That calm summers evening my Johnny was slain
| В тот тихий летний вечер мой Джонни был убит
|
| The explosion was heard, all the women and children
| Взрыв был слышен, все женщины и дети
|
| With pale anxious faces they ran to the mine
| С бледными встревоженными лицами они побежали к шахте
|
| When the news was made known all the hills rang with mourning
| Когда новость стала известна, все холмы зазвенели трауром
|
| Three hundred and ten young miners were slain
| Триста десять молодых горняков были убиты
|
| Now husbands and wives and sweethearts and brothers
| Теперь мужья и жены, возлюбленные и братья
|
| That Blantyre explosion you’ll never forget
| Этот взрыв Blantyre вы никогда не забудете
|
| And all you young miners that hear my sad story
| И все вы, молодые шахтеры, которые слушают мою печальную историю
|
| Remember your comrades who lie at their rest
| Помни своих товарищей, которые лежат на отдыхе
|
| More Info
| Больше информации
|
| Maybe it was Arthur Johnson of Glasgow or Dick Gaughan of Leith who first sang
| Возможно, первыми спел Артур Джонсон из Глазго или Дик Гоган из Лейта.
|
| this song, it could have been in the backroom of The Scotia or the snug in
| эта песня, она могла быть в подсобке The Scotia или в уютной
|
| Sandy Bells. | Сэнди Беллс. |
| Still the bosses skimp on safety conditions in the workplace.
| По-прежнему начальство экономит на условиях безопасности на рабочем месте.
|
| In 2007 I see it every where I go | В 2007 году я вижу это везде, куда бы я ни пошел. |