| As I went by Huntleigh town
| Когда я шел по городу Хантли
|
| One evening for to see
| Однажды вечером, чтобы увидеть
|
| I met with Bogey O' Cairnee
| Я встретился с Боги О'Кэрни
|
| And with him I did agree
| И с ним я согласился
|
| To care for his two best horses
| Заботиться о двух своих лучших лошадях
|
| Or cart or harrow or plough
| Или телега, или борона, или плуг
|
| Or anything about farm work
| Или что-нибудь о работе на ферме
|
| That I very well should know
| Это я очень хорошо должен знать
|
| Old Bogey had a daughter
| У Старого Призрака была дочь
|
| Her name was Isobel
| Ее звали Изобель
|
| She’s the lily of the valley
| Она ландыш
|
| And the primrose of the dell
| И первоцвет лощины
|
| And when she went out walking
| И когда она вышла гулять
|
| She took me for her guide
| Она взяла меня за своего гида
|
| Down by the Burn O’Cairnee
| Вниз по Берн-О'Кэрни
|
| To watch the small fish glide
| Смотреть, как скользит маленькая рыбка
|
| And when three months was past and gone
| И когда три месяца прошли и ушли
|
| This girl she lost her bloom
| Эта девушка потеряла свой цвет
|
| The red fell from her rosy cheeks
| Красный упал с ее розовых щек
|
| And her eyes began to swoon
| И ее глаза начали падать в обморок
|
| And when nine months were past and gone
| И когда девять месяцев прошли и ушли
|
| She bore to me a son
| Она родила мне сына
|
| And I was straight sent for
| И меня прямо послали за
|
| To see what could be done
| Чтобы увидеть, что можно сделать
|
| I said that I would marry her
| Я сказал, что женюсь на ней
|
| But that it would nae do
| Но это невозможно
|
| You’re no a match for the bonny wee girl
| Ты не подходишь для милой маленькой девочки
|
| And she’s no match for you
| И она тебе не подходит
|
| Now she’s married to a tinker lad
| Теперь она замужем за парнем-мастером
|
| That comes from Huntleigh town
| Это происходит из города Хантли
|
| He sells pots and pans and paraffin lamps
| Он торгует кастрюлями, сковородками и керосиновыми лампами.
|
| And scours the country round
| И рыскает по стране
|
| Maybe she’s had a better match
| Может быть, у нее был лучший матч
|
| Old Bogey can nae tell
| Старый Буги не может сказать
|
| So fair well ye lads o Huntleigh town
| Так что хорошо, ребята, из города Хантли
|
| And to Bogey’s bonnie belle | И красотке Боги, красавице |