| It’s time
| Пора
|
| For a new understanding
| Для нового понимания
|
| If you’re one of the many
| Если вы один из многих
|
| Who the family’s let go
| Кого отпускает семья
|
| Hold on
| Подожди
|
| Stay together, we’re crashin'
| Оставайтесь вместе, мы разбиваемся
|
| Sellin' fake hits of acid
| Продажа поддельных хитов кислоты
|
| To a college asshole
| К мудаку из колледжа
|
| I can tell that I disgust
| Я могу сказать, что мне противно
|
| Ugly old faces I see
| Уродливые старые лица, которые я вижу
|
| You call us mallrats; | Вы называете нас торговыми крысами; |
| the town
| город
|
| Is callous to the kids on the street
| Бездушен к детям на улице
|
| Kids on the street
| Дети на улице
|
| Kids on the street
| Дети на улице
|
| Kids on the street, yeah
| Дети на улице, да
|
| I know
| Я знаю
|
| Like an animal’s knowledge
| Как знание животного
|
| What you’ll never acknowledge
| Что вы никогда не признаете
|
| And prefer to ignore
| И предпочитаю игнорировать
|
| I go
| Я пошел
|
| Like a brick through a window
| Как кирпич через окно
|
| There may be no tomorrow
| Завтра может не быть
|
| I don’t care anymore
| мне уже все равно
|
| Here I am, I ruined your wall
| Вот я, я разрушил твою стену
|
| Talk responsibility
| Говорить об ответственности
|
| Ugliness, mallrats, the town
| Уродство, торговые крысы, город
|
| Is callous to the kids on the street
| Бездушен к детям на улице
|
| Kids on the street
| Дети на улице
|
| Kids on the street
| Дети на улице
|
| Kids on the street
| Дети на улице
|
| All the kids on the street
| Все дети на улице
|
| Smarmy people, I’d like to blow them all away
| Умные люди, я хотел бы сдуть их всех
|
| Vacant faces and a language of cliches
| Пустые лица и язык клише
|
| Hypocrites aspiring to be all the same
| Лицемеры, стремящиеся быть одинаковыми
|
| I will act on all my dreams
| Я буду действовать во всех своих мечтах
|
| And I’ll take things to extremes
| И я доведу все до крайности
|
| This time
| Этот раз
|
| Of a new understanding
| Новое понимание
|
| With the darkness descending
| С опускающейся тьмой
|
| And your money all gone
| И все ваши деньги ушли
|
| I will hang tough
| я буду крепко держаться
|
| Making weirdness a virtue
| Превратите странность в добродетель
|
| I will never desert you
| Я никогда не покину тебя
|
| In your quest for the dawn
| В поисках рассвета
|
| I can tell that I disgust
| Я могу сказать, что мне противно
|
| Ugly old faces I see
| Уродливые старые лица, которые я вижу
|
| You call us mallrats; | Вы называете нас торговыми крысами; |
| the town
| город
|
| Is callous to the kids on the street
| Бездушен к детям на улице
|
| Kids on the street
| Дети на улице
|
| Kids on the street
| Дети на улице
|
| Kids on the street
| Дети на улице
|
| All the kids on the street
| Все дети на улице
|
| All the kids on the street
| Все дети на улице
|
| All the kids on the street | Все дети на улице |