| A l'intérieur (оригинал) | A l'intérieur (перевод) |
|---|---|
| Rien ne vient | Ничего не приходит |
| Pas même l'ébauche d’un sourire | Даже намека на улыбку |
| Pas même l’annonce d’une larme | Даже не объявление слезы |
| Encore moins l’envie de fuir | Еще меньше желание бежать |
| Ou de décrocher les armes | Или снять оружие |
| Rien ne vient | Ничего не приходит |
| Et quand dehors il y a le feu | И когда снаружи есть огонь |
| Des artifices qui débordent | Переполненные трюки |
| Du ciel encore envieux | С небес все еще завидую |
| De la lumière qu’on lui accorde | От света, данного ему |
| Rien ne vient | Ничего не приходит |
| Rien ne vient, rien ne vient, rien ne vient, rien ne vient, rien ! | Ничего не приходит, ничего не приходит, ничего не приходит, ничего не приходит, ничего! |
| Et moi j’explose | И я взрываюсь |
| À l’intérieur | Изнутри |
| Comme une rose | как роза |
| Une rose en fleur | Роза в цвету |
| Et moi j’explose | И я взрываюсь |
| À l’intérieur | Изнутри |
| À petite dose | В малых дозах |
| Comme on prend peur | Как мы боимся |
| De l’extérieur | Снаружи |
| Devant l’empire du pire | Перед империей худшего |
| Devant les jeux des assemblées | Перед играми собраний |
| Quand il faut rire pour s’unir | Когда вам нужно смеяться, чтобы объединиться |
| Et se taire pour honorer | И молчи в честь |
| Aux regards qui s’enfuient | В бегущие глаза |
| Aux sourires vite effacés | С улыбками быстро стертыми |
| Mes émotions comme la pluie | Мои эмоции, как дождь |
| Sont impossibles à commander | невозможно заказать |
| Rien ne vient | Ничего не приходит |
