| Norfolk is cursed for the dead left a trace
| Норфолк проклят за мертвых, оставивших след
|
| There a grand mansion was marked as unhallowed
| Там величественный особняк был отмечен как нечестивый
|
| Place. | Место. |
| Obscure sightings were frequently seen
| Неясные наблюдения часто наблюдались
|
| Wandering dim hallways with an unearthly gleam
| Блуждающие тусклые коридоры с неземным блеском
|
| Strange querimonious laughter at night. | Странный вопросительный смех ночью. |
| Probably
| Наверное
|
| The consequence of ignoring heavenly light. | Последствие игнорирования небесного света. |
| Somehow
| Как-то
|
| A sad spectral reality…
| Печальная призрачная реальность…
|
| Kept reflecting the presence of a shade called the brown lady
| Продолжал отражать присутствие тени по имени коричневая леди
|
| The ghost of Raynham
| Призрак Рейнхема
|
| The ghost of Raynham hall
| Призрак Рэйнхем Холла
|
| I shall guide us through it’s arcane past
| Я проведу нас через тайное прошлое
|
| It was a time of romance and wine, before the (vis) count
| Это было время романтики и вина, до того, как граф
|
| Townshend, found out about his wife
| Тауншенд узнал о своей жене
|
| High was the price. | Высокая была цена. |
| Her indidelity would be severely punished for life
| Ее неверность будет строго наказана пожизненно
|
| Locked behind the walls at Raynham hall’s apartments
| Заперты за стенами в квартирах Рэйнхем Холл.
|
| There’s where she remained, driven insane until death came
| Вот где она осталась, сведенная с ума, пока не пришла смерть
|
| It was a shame
| Это был позор
|
| «Unfaithful salacious whore… you will never get away!»
| «Неверная развратная шлюха… тебе не уйти!»
|
| That’s why Dorithy died
| Вот почему Дорити умерла
|
| After being held in this antiquated prison for life
| После пожизненного заключения в этой устаревшей тюрьме
|
| Sickness was the reason of her mysterious death…, was said
| Болезнь стала причиной таинственной смерти…
|
| Though many have told she’d broke her heart… then her neck!
| Хотя многие говорили, что она разбила себе сердце… потом шею!
|
| Over the years dark tales have appeared of a shade in a brown brocade dress
| С годами появились темные истории о тени в коричневом парчовом платье.
|
| It was the ghost of the brown lady, still seeking for ethereal rest
| Это был призрак смуглой дамы, все еще искавший эфирного покоя
|
| The ghost of Raynham
| Призрак Рейнхема
|
| The ghost of Raynham hall | Призрак Рэйнхем Холла |