| Sidewaulk
| Тротуар
|
| Iain Ghlinn' Cuaich
| Джон Глен Куойч
|
| O Iain Ghlinn' Cuaich, fear do choltais cha dual da fas,
| О Джон Глен Куойч, человек твоей внешности не вырастет,
|
| Cul bachlach nan dual 's e gu camlubach suas gu bharr,
| Задняя часть складок складок искривлена к верху,
|
| 'S i do phearsa dheas ghrinn a dh’fhag mi cho tinn le gradh,
| Это твой изящный правый человек, который оставил меня таким больным от любви,
|
| 'S nach' eil cron ort ri inns' o mhullach do chinn gu d’sail.
| И нет ничего плохого в том, чтобы рассказать это сверху вниз.
|
| Ach an trian dhe do chliu cha chuir mise, a ruin an ceill,
| Но и трети твоей славы не объявлю, любовь моя,
|
| 'S caoimh' faiteal dhe d’ghnuis na ur choille fo dhruchd ri grein,
| Приятно видеть твое лицо в твоем росистом лесу на солнце,
|
| Gum b' e miann mo dha shuil a bhith sealltainn gu dluth ad dheidh,
| Было желание обоих моих глаз пристально смотреть тебе вслед,
|
| 'S math a b’airidh mo run-s' air ban-oighre a' chruin fo sgeith.
| Моя любовь к наследнице короны под крылом была вполне заслуженной.
|
| Iain, Iain, a ghaoil, cuim' a leig thu me faoin air chul,
| Джон, Джон, любовь моя, помни, что ты бросил меня в беде,
|
| Gun ghuth cuimhn' air a' ghaol a bh’againn araon air tus?
| Не помня любви, которую мы оба имели в начале?
|
| Cha tug mise mo speis do dh’fhear eile fo’n ghrein ach thu,
| Я не уважал другого человека под солнцем, кроме тебя,
|
| Is cha toir as do dheidh gus an cairear mo chre 'san uir.
| И я не пойду за тобой, пока мое сердце не будет похоронено.
|
| Ged a chinn thu rium fuar, bheil thu, Iain, gun truas 's mi 'm chas,
| Хоть ты и нашел меня холодным, ты, Джон, не жалеешь меня, когда я падаю,
|
| 'S a liuthad la agus uair chuir thu 'n ceill gum bu bhuan do ghradh?
| Сколько дней и часов вы заявляли, что ваша любовь вечна?
|
| Ach ma chaochail mi buaidh, 's gun do choisinn mi t’fhuath na t-fhearg,
| Но если я умру победоносно и завоюю ненависть гнева,
|
| Tha mo bheannachd ad dheidh, 's feuch an tagh thu dhuit fhein nas fhearr.
| Мое благословение на вас, и посмотрите, сможете ли вы выбрать лучшее для себя.
|
| John Of Glen Cuaich
| Джон Глен Куэйч
|
| Oh John of Glencuaich it does not seem right that you should be so beautiful,
| О, Джон из Гленкуайха, мне кажется неправильным, что ты должен быть таким красивым,
|
| Your tresses, in ringlets, are tightly curled to the tips,
| Твои локоны в локонах туго завиты до кончиков,
|
| Your upright handsome appearance has left me love-sick,
| Твоя прямая красивая внешность заставила меня тошнить от любви,
|
| And you are faultless from head to heel.
| И ты безупречен с головы до пят.
|
| But, my love, I cannot relate one third of your merits
| Но, любовь моя, я не могу отнести и трети твоих заслуг
|
| Your presence is more refreshing than the sun-kissed dew-bedecked young trees,
| Ваше присутствие более освежает, чем молодые деревья, обласканные солнцем и росой,
|
| I long to have you always within my sight,
| Я хочу, чтобы ты всегда был в поле моего зрения,
|
| My beloved is well worthy of defending a royal heiress.
| Мой возлюбленный вполне достоин защищать королевскую наследницу.
|
| John, John my love, why did you abandon me so completely,
| Джон, Джон, любовь моя, почему ты так бросил меня,
|
| Without any reminder of the mutual love we once shared,
| Без каких-либо напоминаний о взаимной любви, которую мы когда-то разделяли,
|
| I have never loved any other man on earth but you,
| Я никогда не любил никого другого на земле, кроме тебя,
|
| Nor will I ever love anyone else 'til my body is interred in the soil.
| И я никогда не буду любить никого другого, пока мое тело не будет погребено в земле.
|
| Although your feelings towards me have turned cold,
| Хоть твои чувства ко мне и остыли,
|
| Are you, John, without pity for me in my plight,
| Ты, Джон, не жалеешь меня в моей беде,
|
| When you so often declared your undying love for me
| Когда ты так часто заявлял о своей вечной любви ко мне
|
| But if I have so changed in character that I have earned your hatred and anger.
| Но если я так изменился в характере, что заслужил вашу ненависть и гнев.
|
| My blessings still go with you, and if you can, try to choose someone better. | Мои благословения по-прежнему с вами, и, если можете, постарайтесь выбрать кого-нибудь получше. |