| Pauvreté-richesse | "Бедность" и "богатство" — |
| Des mots qui m'oppressent | Слова, которые меня угнетают, |
| Et mon cœur isolé se sent prisonnier | И мое одинокое сердце чувствует себя пленником |
| Dans ces murs qui se dressent | В этих стенах, что возвышаются |
| Sur nos villes et qui blessent | Над нашими городами, и что ранят |
| L'harmonie si fragile | Такую хрупкую гармонию |
| De nos cœurs trop fébriles | Наших чрезмерно возбужденных сердец. |
| - | - |
| Solitude-inquiétude | "Одиночеств" и "беспокойство" — |
| Un mariage longue durée | Такой долгий брак |
| Dans ma tête bourrée d'idées bien pesées | В моей голове, наполненной хорошо взвешенными мыслями, |
| Et les images évidentes | И очевидные образы. |
| Ça me tourmente | Это мучает меня, |
| Parce que ça vient de nous | Мучают меня, |
| Pourtant on s'en fou | Потому что это идет от нас, |
| - | - |
| Insouciance-abondance | |
| Une rime à outrance | "Беззаботность" и "изобилие" — |
| Qui fera éclater cette terre habitée | Беспощадная рифма. |
| Par des hommes qui restent-là | Кто заставит взорваться эту землю, |
| Qui n'entendent pas | Обитаемую людьми, что все еще там, |
| Les cris, les lois | Что не слышат криков, не знают законов, |
| Qu'ils se créent parfois | Которые сами себе иногда создают? |
| Et j'ai mal, et je crie | И мне плохо, и я кричу! |
| Oh j'ai peur, j'ai peur pour toi | О, мне страшно, мне страшно за тебя! |
| - | - |
| Le bonheur, le malheur | Счастье, беды, |
| Le rire ou la peur | Смех или страх, |
| Emotions situées près de la vérité | Эмоции, что так близки к правде, |
| Celles qui te provoquent | Те, что провоцируют тебя |
| Qui parfois te choquent | И иногда шокируют тебя, |
| Mais qui t'réveillent surtout | Но те, что главным образом будят тебя, |
| Quand t'es rendu à bout | Когда ты оказался на самом краю. |
| - | - |
| Dans une ville qui bat | В городе, что бьется |
| Plus vite que nos cœurs | Быстрее, чем наши сердца, |
| J'me conte des histoires | Я рассказываю себе истории, |
| Qui ne me font plus peur | Которые больше не страшат меня. |
| J'irai jusqu'au bout | Я дойду до края |
| De mes peines et mes peurs | Своих страданий, своих страхов, |
| Vider mon intérieur | Чтобы очистить свою душу. |
| C'est la tempête qui se meurt | Это буря, которая затихает, |
| Et j'ai mal et je crie | И я страдаю, и я кричу. |
| Oh oh j'ai peur | О, о, мне страшно! |
| J'ai peur pour toi | Мне плохо и я молюсь, |
| J'ai mal et je prie | И мне страшно, страшно за тебя. |
| Et j'ai peur, peur pour moi | |
| - | - |
| Y a des choses qu'on n'a pas comprises | Есть вещи, которые нами не поняты, |
| Faudrait sortir nos yeux de la nuit | И следовало бы накрыть наши глаза пеленой ночи, |
| Pour qu'un jour on n'arrive à regarder | Чтобы однажды нам не довелось увидеть |
| Les images qu'on a dessinées ou | Те образы, что мы нарисовали или... |
| J'ai mal et je crie | Я страдаю и я кричу! |
| J'ai peur, j'ai peur pour toi | Мне страшно, мне страшно за тебя. |
| J'ai mal | Я страдаю, |
| Oh j'ai mal, je crie, je prie pour toi | О, мне больно, я кричу, я молюсь за тебя. |
| J'ai mal et j'ai honte et j'ai peur pour toi | Мне больно и мне стыдно и страшно за тебя. |
| Oh j'ai mal pour toi oui | О, мне больно за тебя...да, |
| Oh oui | О, да... |