Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Gullveig, исполнителя - Black Messiah. Песня из альбома First War Of The World, в жанре Фолк-метал
Дата выпуска: 19.03.2009
Возрастные ограничения: 18+
Лейбл звукозаписи: AFM
Язык песни: Немецкий
Gullveig(оригинал) | Гулльвейг(перевод на русский) |
Eines Tages reiste eine Riesin voller Schönheit | Однажды одна прекрасная великанша путешествовала |
Durch die Wälder Asgards, Gullveig rief man sie. | По лесам Асгарда, и звали ее Гулльвейг. |
Als sie vor den Toren Valhalls Einlass begehrte, | Когда она пожелала войти во врата Вальхаллы, |
Öffneten die Asen ihr, voller Sympathie. | Асы открыли ей, полные симпатии. |
Gullveigs lächeln hatte Macht ihr Plan war ein gemeiner. | Улыбка Гулльвейг обладала силой, у нее был подлый план. |
Mit der Kraft der Schönheit hat sie Odins Volk getrügt. | Силой своей красоты она обманула народ Одина. |
- | - |
Einmal in der Feste luden Odin und die andren | Однажды на праздник Один и другие |
Gullveig ein zutrinken, sie nahm an. | Пригласили Гулльвейг выпить, и она согласилась. |
Als das Fest gefeiert wurde fing sie an zu reden | Во время празднования она начала говорить |
Über Gold und Geld und was man damit alles kann. | О золоте и деньгах и о том, что с ними можно делать все. |
Viele Asen hörten zu und fingen an zu schmachten, | Многие асы внимательно слушали и начали жаждать их, |
Wollten Reichtum, stritten dann und schlugen aufeinander ein. | Захотели богатства, стали спорить и драться друг с другом. |
- | - |
Als der Streit am ärgsten war, die Asen sich bekriegten, | Когда ссора достигла пика и асы пошли друга на друга войной, |
Blickte Vater Odin, Gullveig ins Gesicht. | Отец Один посмотрел в лицо Гулльвейг. |
Er sah wie sie lachte, wie sie dieser Groll erfreute. | Он увидел, как она смеялась, как радовала ее эта злоба, |
Dass dort Schwerter kreisten, darum scherte sie sich nicht. | Ее не беспокоило, что там скрещиваются мечи. |
"Brüder", rief er "haltet ein! Das Weib will uns vernichten. | "Братья! — закричал он. — Остановитесь! Женщина хочет уничтожить нас. |
Zwietracht ist der Hexensaat, es keimt in ihrem Blut!" | Раздор посеяло колдовство, оно прорастает у нее в крови!" |
- | - |
Kaum gesprochen endete der Kampf der Asenmeute. | Едва он договорил, закончилась битва асов. |
Alle blickten jählings auf die Hexe voller Hass. | Все вдруг с ненавистью воззрились на колдунью. |
Gullveig fühlte Augenblicklich, dass die List nicht glückte. | Гулльвейг сразу же почувствовала, что ее хитрость не удалась, |
Sie fing an zu zittern, wurde plötzlich leichenblass. | Она начала дрожать и внезапно стала бледной, как смерть. |
Odin schrie: "Dein falsches Spiel soll deinen Tod besiegeln. | Один закричал: "Твоя двуличная игра решит твою смерть. |
Brennen sollst du Hexenweib, dein Ende sei gewiss!" | Ты сгоришь, колдунья, твой конец предопределен!" |
- | - |
Augenblicklich stürzten sich die Asen auf die Hexe, | В это же мгновение асы бросились на колдунью, |
Banden sie und schlugen ihr die Fäuste in den Leib. | Связали ее и стали бить кулаками. |
Odin sprach: "Der Scheiterhaufen soll dein Ende bringen, | Один сказал: "Ты умрешь на костре, |
Niemand stört der Asenruhe UND NUN BRENNE WEIB!" | Никто не смеет нарушать покой асов, теперь гори, женщина!" |
Kaum gesprochen ward es wahr, die Hexe stand in Flammen. | Как только он договорил, это свершилось, колдунья стояла в огне. |
Als das Feuer ausgebrannt war, lachte Gullveig laut. | Когда пламя догорело, Гулльвейг громко засмеялась. |
- | - |
"Niemand ist imstande, mir mein Leben zu entreißen", | "Никто не может лишить меня жизни", - |
Sprach die Riesin, doch die Asen taten es erneut. | Сказала великанша. Но асы попробовали снова. |
Weitere zwei Male wollten sie das Weib entzünden, | Еще два раза они пытались сжечь женщину, |
Doch die Hexe starb nicht und das hat sie nicht erfreut. | Но колдунья не умирала, и они были недовольны. |
Gullveig floh nach Osten, um den Asen zu entrinnen. | Гулльвейг убежала от асов на восток, |
Odin und die seinen blieben Ahnungslos zurück. | Один и его народ остались в недоумении. |
- | - |
Gullveig(оригинал) |
Eines Tages reiste eine Riesin voller Schönheit |
Durch die Wälder Asgards, Gullveig rief man sie |
Als sie vor den Toren Valhalls Einlass begehrte |
Öffneten die Asen ihr, voller Sympathie |
Gullveigs lächeln hatte Macht ihr Plan war ein gemeiner |
Mit der Kraft der Schönheit hat sie Odins Volk getrügt |
Einmal in der Feste luden Odin und die andren |
Gullveig ein zutrinken, sie nahm an |
Als das Fest gefeiert wurde fing sie an zu reden |
Über Gold und Geld und was man damit alles kann |
Viele Asen hörten zu und fingen an zu schmachten |
Wollten Reichtum, stritten dann und schlugen aufeinander ein |
Als der Streit am ärgsten war, die Asen sich bekriegten |
Blickte Vater Odin, Gullveig ins Gesicht |
Er sah wie sie lachte, wie sie dieser Groll erfreute |
Dass dort Schwerter kreisten, darum scherte sie sich nicht |
«Brüder», rief er «haltet ein! |
Das Weib will uns vernichten |
Zwietracht ist der Hexensaat, es keimt in ihrem Blut!» |
Kaum gesprochen endete der Kampf der Asenmeute |
Alle blickten jählings auf die Hexe voller Hass |
Gullveig fühlte Augenblicklich, dass die List nicht glückte |
Sie fing an zu zittern, wurde plötzlich leichenblass |
Odin schrie: «Dein falsches spiel soll deinen Tod besiegeln |
Brennen sollst du Hexenweib, dein Ende sei gewiss!» |
Augenblicklich stürzten sich die Asen auf die Hexe |
Banden sie und schlugen ihr die Fäuste in den Leib |
Odin sprach: «Der Scheiterhaufen soll dein Ende bringen |
Niemand stört der Asenruhe UND NUN BRENNE WEIB!» |
Kaum gesprochen ward es wahr, die Hexe stand in Flammen |
Als das Feuer ausgebrannt war, lachte Gullveig laut |
«Niemand ist imstande, mir mein Leben zu entreißen» |
Sprach die Riesin, doch die Asen taten es erneut |
Weitere zwei Male wollten sie das Weib entzünden |
Doch die Hexe starb nicht und das hat sie nicht erfreut |
Gullveig floh nach Osten, um den Asen zu entrinnen |
Odin und die seinen blieben Ahnungslos zurück |
Гулльвейг(перевод) |
Однажды великанша, полная красоты, путешествовала |
Через леса Асгарда, Гульвейг их звали |
Как она требовала допуска у ворот Вальхалла |
Асы открылись ей, полные сочувствия |
Улыбка Гульвейг была мощной, ее план был подлым |
Силой красоты она обманула людей Одина |
Оказавшись в крепости, Один и остальные загрузили |
Gullveig выпить, она приняла |
Когда отмечали праздник, она начала говорить |
О золоте и деньгах и о том, что с ними можно сделать |
Многие асы слушали и начинали томиться |
Хотели богатства, потом поссорились и ударили друг друга |
Когда ссора была в самом разгаре, асы дрались друг с другом. |
Посмотрел Отец Один, Гюльвейг в лицо |
Он видел ее смех, обрадовался этой обиде |
Ей было все равно, что там кружат мечи |
«Братья, — крикнул он, — остановитесь! |
Женщина хочет уничтожить нас |
Раздор — это семя ведьм, оно прорастает в их крови!» |
Не успел он заговорить, как закончилась битва стаи асов. |
Все вдруг посмотрели на ведьму с ненавистью |
Гульвейг сразу почувствовал, что уловка не удалась. |
Она задрожала и вдруг смертельно побледнела. |
Один закричал: «Ваша нечестная игра закрепит вашу смерть |
Ты сожжешь ведьму, твой конец неизбежен!» |
Сразу же асы бросились на ведьму |
Они связали ее и ударили кулаком в живот |
Один сказал: «Костер принесет твой конец |
Никто не потревожит покой Асена И ТЕПЕРЬ СЖИГАЙ ЖЕНЩИНУ!» |
Как только это было сказано, это стало правдой, ведьма была в огне |
Когда огонь погас, Гульвейг громко расхохотался. |
«Никто не в силах отнять у меня мою жизнь» |
Великанша говорила, но асы повторили |
Еще два раза хотели поджечь женщину |
Но ведьма не умерла, и это ей не понравилось. |
Гюльвейг бежала на восток, спасаясь от асов. |
Один и его семья остались в неведении |