Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wildsau , исполнителя - Black Messiah. Песня из альбома Heimweh, в жанре Фолк-металДата выпуска: 28.11.2013
Лейбл звукозаписи: AFM
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wildsau , исполнителя - Black Messiah. Песня из альбома Heimweh, в жанре Фолк-металWildsau(оригинал) | Кабан(перевод на русский) |
| Als ich ein kleiner Junge war da fing es bei mir an | Это началось со мной, когда я был маленьким: |
| Sobald mich etwas ärgerte, fiel ich in einen Bann | Как только что-то злило меня, я попадал под чары. |
| Drum solltest Du verhindern dass man mich in Rage bringt | Поэтому ты не должен допустить, чтобы я впадал в ярость, |
| Gib lieber ganz schnell Fersengeld wenn mir was richtig stinkt | Лучше побыстрее сматывайся, если мне что-то не нравится. |
| - | - |
| Wenn man mich zur Weißglut bringt dann hab ich ein Problem | Если довести меня до белого каления, возникнет проблема – |
| Dann setzt bei mir das Denken aus, dann hau ich, egal wen | Я перестаю думать и бью всех подряд, |
| Dann kann mich nichts und niemand von meiner Wut befreien | И ничто и никто не может успокоить мою злость, |
| Dann schlag ich um mich, fluche rum und fange an zu schreien | Я бью все вокруг, ругаюсь и начинаю орать. |
| - | - |
| Ich werde zur Wildsau | Я превращаюсь в кабана, |
| Dann seh' ich rot und schlag Dich tot | Впадаю в ярость и забиваю тебя до смерти. |
| Wildsau — Ich bring' Dich um in meiner Not | Кабан — я убью тебя по необходимости. |
| Wildsau — Wenn erst die Wut mich übermannt | Кабан — как только я разозлюсь. |
| Wildsau — Lass es sein | Кабан — пусть будет так, |
| Sonst werd ich zum Schwein | Иначе я стану свиньей. |
| - | - |
| Ich wollt 'nen schönen Abend haben und ging in die Taverne | Я хотел хорошо провести вечер и пошел в таверну. |
| Obwohl mein Weib das nicht gern sieht, da bin ich eben gerne | Хотя моя жена не одобряет это, мне там нравится. |
| Ein Trinker direkt neben mir erbricht sich auf mein Bein | Одного пьяницу рядом вырвало мне на ногу – |
| Mein Kragen schwillt, ich lauf' rot an und hau ihm eine rein | Я тяжело дышу, краснею и бью его. |
| - | - |
| Sein Saufkumpane meint nun auch er müsse etwas machen | Его собутыльник считает, что тоже должен сделать что-то, |
| Und lässt den Schemel seines Freundes auf meinen Rücken krachen | И разбивает о мою спину табурет своего друга. |
| Irgendetwas hat mich doch da eben hart getroffen | Но как только что-то твердое ударило меня, |
| Ich teile zwei, drei Kellen aus, dann wird erst mal gesoffen | Я раздаю две, три поварешки, и он напивается. |
| - | - |
| Ich werde zur Wildsau | Я превращаюсь в кабана, |
| Dann seh' ich rot und schlag Dich tot | Впадаю в ярость и забиваю тебя до смерти. |
| Wildsau — Ich bring' Dich um in meiner Not | Кабан — я убью тебя по необходимости. |
| Wildsau — Wenn erst die Wut mich übermannt | Кабан — как только я разозлюсь. |
| Wildsau — Lass es sein | Кабан — пусть будет так, |
| Sonst werd ich zum Schwein | Иначе я стану свиньей. |
| - | - |
| In meiner Ahnenreihe ist das Wildsau sein bekannt | В моем роду кабан известен. |
| Schon Ur-Ur-Urgroßvater war, mit dem bin ich verwandt | Я похож на своего прапрапрадеда, который был |
| Ein Wüterich und man erzählte sich von ihm die Mär | Извергом, мне рассказывали историю, |
| Dass er 3 Dutzend Trolle schlug, doch das ohne Gewähr | Как он убил три дюжины троллей, но это не точно. |
| - | - |
| Mein Opa, selbst hab ich's gesehen, erwürgte ganz alleine | Мой дед — это я видел сам — в одиночку своими руками |
| Mit seinen Händen einen Bären und brach ihm die Gebeine | Задушил медведя и переломал ему кости. |
| Auch Mutter konnte austeilen sie keilte dann und wann | Моя мать тоже могла врезать, время от времени она дралась, |
| Wenn Vater aus dem Freudenhaus kam war der Arme dran | Бедный мой отец, когда он приходил из борделя! |
| - | - |
| Ich werde zur Wildsau | Я превращаюсь в кабана, |
| Dann seh' ich rot und schlag Dich tot | Впадаю в ярость и забиваю тебя до смерти. |
| Wildsau — Ich bring' Dich um in meiner Not | Кабан — я убью тебя по необходимости. |
| Wildsau — Wenn erst die Wut mich übermannt | Кабан — как только я разозлюсь. |
| Wildsau — Lass es sein | Кабан — пусть будет так, |
| Sonst werd ich zum Schwein | Иначе я стану свиньей. |
Wildsau(оригинал) |
| [Thorir sagte, er sei der geringste von ihnen, denn über mich kommt der |
| Berserkergang immer gerade dann, |
| wenn ich es am wenigsten will, und ich wünschte, Bruder, du tätest etwas |
| dagegen. |
| —VATMSDCELA SAGA KAP. |
| 37] |
| Als ich ein kleinder Junge war da fing es bei mir an |
| Sobald mich etwas ärgerte, fiel ich in einen Bann |
| Drum solltest Du verhindern dass man mich in Rage bringt |
| Gib lieber ganz schnell Fersengeld wenn mir was richtig stinkt |
| Wenn man mich zur Weißglut bringt dann hab ich ein Problem |
| Dann setzt bei mir das Denken aus, dann hau ich, egal wen |
| Dann kann mich nichts und niemand von meiner Wut befreien |
| Dann schlag ich um mich, fluche rum und fange an zu schreien |
| Ich werde zur Wildsau |
| Dann seh' ich rot und schlag Dich tot |
| Wildsau — Ich bring' Dich um in meiner Not |
| Wildsau — Wenn erst die Wut mich übermannt |
| Wildsau — Lass es sein |
| Sonst werd ich zum Schwein |
| Ich wollt 'nen schönen Abend haben und ging in die Taverne |
| Obwohl mein Weib das nicht gern sieht, da bin ich eben gerne |
| Ein Trinker direkt neben mir erbricht sich auf mein Bein |
| Mein Kragen schwillt, ich lauf' rot an und hau ihm eine rein |
| Sein Saufkumpane meint nun auch er müsse etwas machen |
| Und lässt ein Schemel seines Freundes auf meinen Rücken krachen |
| Irgendetwas hat mich doch da eben hart getroffen |
| Ich teile zwei, drei Kellen aus, dann wird erst mal gesoffen |
| [Dieser Sigvald hatte sieben Söhne, |
| die so sehr von der Zauberei beschlagen waren, |
| dass sie oft in einem plötzlichen Anfall von Raserei |
| fürchterliches Brüllen ausstießen, |
| in ihre Schilde bissen, glühende Kohlen schluckten |
| und quer über das Feuer sprangen. |
| Und wenn das einmal ausgebrochen war, |
| gab es keine andere Möglichkeit, deren Wahn zu stoppen, |
| als dass man sie entweder überwand und fesselte, |
| oder sie erhielten eine Möglichkeit, ihren Blutdurst zu stillen. |
| Entweder war es ihre wilde NAtur oder es war eine Geisteskrankheit, |
| die diese fürchterliche Raserei in ihnen erzeugte. |
| —SAXO GRAMMATICUS, GESTA DANORUM 7.2.7] |
Дикая свинья(перевод) |
| [Торир сказал, что он меньший из них, ибо выше меня он |
| сходить с ума всегда только тогда, |
| Когда я меньше всего этого хочу, и я хочу, чтобы ты, брат, сделал что-нибудь |
| против этого. |
| —VATMSDCELA SAGA ГЛАВА. |
| 37] |
| Это началось для меня, когда я был маленьким мальчиком |
| Как только меня что-то раздражало, я попадал под обаяние |
| Вот почему вы должны помешать мне разозлиться |
| Лучше дай каблуки по-быстрому, если от меня действительно что-то воняет. |
| Если ты меня разозлишь, у меня проблемы |
| Тогда мои мысли останавливаются, тогда я бью, неважно кто |
| Тогда ничто и никто не сможет освободить меня от моего гнева |
| Тогда я мечусь, ругаюсь и начинаю кричать |
| я превращаюсь в кабана |
| Затем я вижу красный цвет и бью тебя мертвым |
| Дикий кабан — я убью тебя в беде |
| Кабан — когда меня одолеет гнев |
| Кабан — пусть будет |
| Иначе я стану свиньей |
| Я хотел хорошо провести вечер и пошел в таверну |
| Хотя моей жене это не нравится, мне нравится быть там |
| Пьющего рядом со мной рвет мне на ногу |
| Мой воротник опухает, я краснею и бью его по голове |
| Его собутыльник теперь думает, что он тоже должен что-то делать |
| И разбивает табурет своего друга на моей спине |
| Что-то сильно ударило меня |
| Я раздаю две-три ложки, и мы начинаем пить. |
| [У этого Зигвальда было семеро сыновей, |
| которые были настолько искусны в колдовстве |
| что они часто в внезапном припадке исступления |
| издавать страшный рев, |
| кусая свои щиты, глотая тлеющие угли |
| и перепрыгнул через костер. |
| И как только это вспыхнуло |
| не было другого способа остановить их безумие |
| чем их преодолеть и связать, |
| или им дали шанс утолить жажду крови. |
| Либо это была их дикая натура, либо это было психическое заболевание |
| что вызвало в них это ужасное безумие. |
| —SAXO GRAMMATICUS, GESTA DANORUM 7.2.7] |
| Название | Год |
|---|---|
| Moskau | 2006 |
| Soeldnerschwein | 2009 |
| Sauflied | 2006 |
| Andacht | 2009 |
| Gullveig | 2009 |
| Der Ring Mit Dem Kreuz | 2012 |
| Irminsul | 2006 |
| To Become a Man | 2012 |
| Windloni | 2012 |
| Lindisfarne | 2012 |
| The Vanir Tribe | 2009 |
| Howl Of The Wolves | 2006 |
| Of Myths And Legends | 2006 |
| Die Suehne des Feuerbringers | 2006 |
| The Bestial Hunt Of The Fenrizwolf | 2006 |
| Vor Den Toren Valhalls | 2009 |
| Jötunnheim | 2013 |
| The Naglfar Saga: Sailing Into Eternity | 2012 |
| Die Quelle der Weisheit | 2013 |
| Feld Der Ehre | 2012 |