| [Thorir sagte, er sei der geringste von ihnen, denn über mich kommt der
| [Торир сказал, что он меньший из них, ибо выше меня он
|
| Berserkergang immer gerade dann,
| сходить с ума всегда только тогда,
|
| wenn ich es am wenigsten will, und ich wünschte, Bruder, du tätest etwas
| Когда я меньше всего этого хочу, и я хочу, чтобы ты, брат, сделал что-нибудь
|
| dagegen.
| против этого.
|
| —VATMSDCELA SAGA KAP. | —VATMSDCELA SAGA ГЛАВА. |
| 37]
| 37]
|
| Als ich ein kleinder Junge war da fing es bei mir an
| Это началось для меня, когда я был маленьким мальчиком
|
| Sobald mich etwas ärgerte, fiel ich in einen Bann
| Как только меня что-то раздражало, я попадал под обаяние
|
| Drum solltest Du verhindern dass man mich in Rage bringt
| Вот почему вы должны помешать мне разозлиться
|
| Gib lieber ganz schnell Fersengeld wenn mir was richtig stinkt
| Лучше дай каблуки по-быстрому, если от меня действительно что-то воняет.
|
| Wenn man mich zur Weißglut bringt dann hab ich ein Problem
| Если ты меня разозлишь, у меня проблемы
|
| Dann setzt bei mir das Denken aus, dann hau ich, egal wen
| Тогда мои мысли останавливаются, тогда я бью, неважно кто
|
| Dann kann mich nichts und niemand von meiner Wut befreien
| Тогда ничто и никто не сможет освободить меня от моего гнева
|
| Dann schlag ich um mich, fluche rum und fange an zu schreien
| Тогда я мечусь, ругаюсь и начинаю кричать
|
| Ich werde zur Wildsau
| я превращаюсь в кабана
|
| Dann seh' ich rot und schlag Dich tot
| Затем я вижу красный цвет и бью тебя мертвым
|
| Wildsau — Ich bring' Dich um in meiner Not
| Дикий кабан — я убью тебя в беде
|
| Wildsau — Wenn erst die Wut mich übermannt
| Кабан — когда меня одолеет гнев
|
| Wildsau — Lass es sein
| Кабан — пусть будет
|
| Sonst werd ich zum Schwein
| Иначе я стану свиньей
|
| Ich wollt 'nen schönen Abend haben und ging in die Taverne
| Я хотел хорошо провести вечер и пошел в таверну
|
| Obwohl mein Weib das nicht gern sieht, da bin ich eben gerne
| Хотя моей жене это не нравится, мне нравится быть там
|
| Ein Trinker direkt neben mir erbricht sich auf mein Bein
| Пьющего рядом со мной рвет мне на ногу
|
| Mein Kragen schwillt, ich lauf' rot an und hau ihm eine rein
| Мой воротник опухает, я краснею и бью его по голове
|
| Sein Saufkumpane meint nun auch er müsse etwas machen
| Его собутыльник теперь думает, что он тоже должен что-то делать
|
| Und lässt ein Schemel seines Freundes auf meinen Rücken krachen
| И разбивает табурет своего друга на моей спине
|
| Irgendetwas hat mich doch da eben hart getroffen
| Что-то сильно ударило меня
|
| Ich teile zwei, drei Kellen aus, dann wird erst mal gesoffen
| Я раздаю две-три ложки, и мы начинаем пить.
|
| [Dieser Sigvald hatte sieben Söhne,
| [У этого Зигвальда было семеро сыновей,
|
| die so sehr von der Zauberei beschlagen waren,
| которые были настолько искусны в колдовстве
|
| dass sie oft in einem plötzlichen Anfall von Raserei
| что они часто в внезапном припадке исступления
|
| fürchterliches Brüllen ausstießen,
| издавать страшный рев,
|
| in ihre Schilde bissen, glühende Kohlen schluckten
| кусая свои щиты, глотая тлеющие угли
|
| und quer über das Feuer sprangen.
| и перепрыгнул через костер.
|
| Und wenn das einmal ausgebrochen war,
| И как только это вспыхнуло
|
| gab es keine andere Möglichkeit, deren Wahn zu stoppen,
| не было другого способа остановить их безумие
|
| als dass man sie entweder überwand und fesselte,
| чем их преодолеть и связать,
|
| oder sie erhielten eine Möglichkeit, ihren Blutdurst zu stillen.
| или им дали шанс утолить жажду крови.
|
| Entweder war es ihre wilde NAtur oder es war eine Geisteskrankheit,
| Либо это была их дикая натура, либо это было психическое заболевание
|
| die diese fürchterliche Raserei in ihnen erzeugte.
| что вызвало в них это ужасное безумие.
|
| —SAXO GRAMMATICUS, GESTA DANORUM 7.2.7] | —SAXO GRAMMATICUS, GESTA DANORUM 7.2.7] |