| Stanniol umhüllt meine Verschwendung, schlachtet tief in mich hinab
| Оловянная фольга заворачивает мои отходы, убивает меня глубоко внутри.
|
| Für euch find' ich nie mehr Verwendung
| Я больше никогда не найду тебе применения
|
| stürz' euch von meinem sündigen Pfad
| брось себя с моего грешного пути
|
| Die Liebe, nur den Schmerz erkennt, erstanden zum Selbstkostenpreis
| Любовь, которая знает только боль, купленная по себестоимости
|
| wird nur noch vom greisen Ekel gehemmt
| мешает только возрастное отвращение
|
| vermischt mit halbtrockenem Schweiss
| смешанный с полусухим потом
|
| Glut treibt Schwärze in mein Augenlicht
| Угли загоняют черноту в мое зрение
|
| bestraft mich mit zündelnder Härte
| наказывает меня огненной жестокостью
|
| die Hölle ist auf meine Psyche erpicht
| Ад хочет мою психику
|
| vergrab ich die seel’losen Werte?
| я хороню бездушные ценности?
|
| Die Narben der falschen Umnachtung beissen sich in das lodernde Gas
| Шрамы ложного помешательства вгрызаются в пылающий газ
|
| für euch zeige ich nur noch Verachtung
| Я только проявляю презрение к тебе
|
| giftig' Abschaum, ihr Narren, mein Aas
| ядовитая мразь, глупцы, моя падаль
|
| Impulse, sie schwimmen meist d’runten, erstarren in stählerner Wut
| Импульсы, они в основном плавают там, застывают в стальной ярости
|
| Entzünde die züngelnden Lunten
| Зажгите мерцающие предохранители
|
| ergötz mich am Schein meiner tosenden Glut
| наслаждайся сиянием моих ревущих углей
|
| Die Farben der barschen Verachtung
| Цвета сурового презрения
|
| schneiden sich in das schillernde Glas
| врезаться в радужное стекло
|
| mein Ich schenkt mir selten Beachtung
| мое эго редко обращает на себя внимание
|
| nied’res Gewinst, ihr findet kein Mass
| низкий коэффициент усиления, вы не найдете меры
|
| Stahl — Rost — Stein — Russ — Harn — Tod — Garn — Brot
| Сталь — Ржавчина — Камень — Копоть — Моча — Смерть — Пряжа — Хлеб
|
| Vergoren mit süsser Belanglosigkeit auf buttergeschäumtem Rand
| Ферментированный со сладкой неуместностью на маслянистом ободе
|
| Umgeben von bitterem Selbstmitleid
| Окруженный горькой жалостью к себе
|
| mein heisser Atem, ein trostloses Pfand | мое горячее дыхание, пустынный залог |