Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Gepriesen sei der Untergang , исполнителя - Bethlehem. Дата выпуска: 09.10.2014
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Gepriesen sei der Untergang , исполнителя - Bethlehem. Gepriesen sei der Untergang(оригинал) |
| Durch unglѓјckselige Weiten |
| einer unbefleckten Sonnenferne |
| schreitet langsam Fuѓes |
| das letzte Sakrament, bereit, |
| die Tѓјr zu ѓ¶ffnen, |
| welche das Vergessen |
| in seiner glorreichen Allwissenheit |
| meiner sterblichen Leere offenbart |
| Es ist nicht die Asche |
| welche auf mein Haupt regnet |
| es ist viel mehr |
| die gekreuzigte Verdammnis |
| welche der Wiederkehr |
| meiner filigranen Unrast entsagt |
| Hoch am dѓ¤mmrigen Firmament |
| erklimmt meine Geduld |
| die Versagung meiner frѓјhen Sѓјhne |
| Denn ich bin das Geleit |
| der erhabene Schѓ¶nheit |
| des Todes. |
| Through treacherous vastness |
| of an untouched distant sun |
| slowly striding on foot |
| the last sacrament, readily |
| Opens the door, |
| To Obliveon |
| in its' glorious omniscience |
| revealing my empty mortality |
| It isn’t the ashes |
| Which rains upon my head |
| But rather |
| The confused damnation |
| That reconsiders |
| My renounced restless filigree |
| High on the dawning firmament |
| Climbs my patience |
| Denying my early repentance |
| For I am the guardian |
| of exalted beauty |
| of death |
| (перевод) |
| Durch unglѓјckselige Weiten |
| Эйнер Унбефлектен Зонненферне |
| schreitet langsam Fuѓes |
| das letzte Sakrament, bereit, |
| die Tѓјr zu ѓ¶ffnen, |
| Welche das Vergessen |
| в сейнер glorreichen Allwissenheit |
| Майнер Стерблихен Леэре Оффенбарт |
| Es ist nicht die Asche |
| welche auf mein Haupt regnet |
| es ist viel mehr |
| die gekreuzigte Verdammnis |
| Велче дер Видеркер |
| meiner filigranen Unrast entsagt |
| Hoch am dѓ¤mmrigen Небосвод |
| erklimmt meine Geduld |
| die Versagung meiner frѓјhen Sѓјhne |
| Денн Ич бин дас Гелейт |
| der erhabene Schönheit |
| де Тодес. |
| Сквозь предательскую безбрежность |
| нетронутого далекого солнца |
| медленно шагая пешком |
| последнее таинство, с готовностью |
| Открывает дверь, |
| в забвение |
| в его славном всеведении |
| раскрывая мою пустую смертность |
| Это не пепел |
| Который льется на мою голову |
| Скорее |
| Запутанное проклятие |
| Это пересматривает |
| Моя отреченная беспокойная филигрань |
| Высоко на рассветном небосводе |
| Поднимается мое терпение |
| Отрицание моего раннего раскаяния |
| Ибо я хранитель |
| возвышенной красоты |
| смерти |
| Название | Год |
|---|---|
| Fickselbomber Panzerplauze | 2016 |
| Schatten aus der Alexander Welt | 2015 |
| Knochenkorn | 2004 |
| Aphel, die schwarze Schlange | 2015 |
| Verschleierte Irreligiosität | 2015 |
| Gestern starb ich schon heute | 1998 |
| Vargtimmen | 2014 |
| Aalmutter | 2004 |
| Apocalyptic Dance | 2014 |
| Du sollst dich töten | 1998 |
| Second Coming | 2014 |
| Im Sog | 2004 |
| Allegoria | 2004 |
| Dorn meiner Allmacht | 2015 |
| The 11th Commandment | 2014 |
| Nexus | 1998 |
| Durch befleckte Berührung meiner Nemesis | 1998 |
| Von Bittersüssem Suizid | 2000 |
| 3rd Nocturnal Prayer | 2014 |
| Yesterday I Already Died Today | 2014 |