| Durch unglѓјckselige Weiten
| Durch unglѓјckselige Weiten
|
| einer unbefleckten Sonnenferne
| Эйнер Унбефлектен Зонненферне
|
| schreitet langsam Fuѓes
| schreitet langsam Fuѓes
|
| das letzte Sakrament, bereit,
| das letzte Sakrament, bereit,
|
| die Tѓјr zu ѓ¶ffnen,
| die Tѓјr zu ѓ¶ffnen,
|
| welche das Vergessen
| Welche das Vergessen
|
| in seiner glorreichen Allwissenheit
| в сейнер glorreichen Allwissenheit
|
| meiner sterblichen Leere offenbart
| Майнер Стерблихен Леэре Оффенбарт
|
| Es ist nicht die Asche
| Es ist nicht die Asche
|
| welche auf mein Haupt regnet
| welche auf mein Haupt regnet
|
| es ist viel mehr
| es ist viel mehr
|
| die gekreuzigte Verdammnis
| die gekreuzigte Verdammnis
|
| welche der Wiederkehr
| Велче дер Видеркер
|
| meiner filigranen Unrast entsagt
| meiner filigranen Unrast entsagt
|
| Hoch am dѓ¤mmrigen Firmament
| Hoch am dѓ¤mmrigen Небосвод
|
| erklimmt meine Geduld
| erklimmt meine Geduld
|
| die Versagung meiner frѓјhen Sѓјhne
| die Versagung meiner frѓјhen Sѓјhne
|
| Denn ich bin das Geleit
| Денн Ич бин дас Гелейт
|
| der erhabene Schѓ¶nheit
| der erhabene Schönheit
|
| des Todes.
| де Тодес.
|
| Through treacherous vastness
| Сквозь предательскую безбрежность
|
| of an untouched distant sun
| нетронутого далекого солнца
|
| slowly striding on foot
| медленно шагая пешком
|
| the last sacrament, readily
| последнее таинство, с готовностью
|
| Opens the door,
| Открывает дверь,
|
| To Obliveon
| в забвение
|
| in its' glorious omniscience
| в его славном всеведении
|
| revealing my empty mortality
| раскрывая мою пустую смертность
|
| It isn’t the ashes
| Это не пепел
|
| Which rains upon my head
| Который льется на мою голову
|
| But rather
| Скорее
|
| The confused damnation
| Запутанное проклятие
|
| That reconsiders
| Это пересматривает
|
| My renounced restless filigree
| Моя отреченная беспокойная филигрань
|
| High on the dawning firmament
| Высоко на рассветном небосводе
|
| Climbs my patience
| Поднимается мое терпение
|
| Denying my early repentance
| Отрицание моего раннего раскаяния
|
| For I am the guardian
| Ибо я хранитель
|
| of exalted beauty
| возвышенной красоты
|
| of death | смерти |