| Ich bin nicht nur eine Farbe
| Я не просто цвет
|
| sondern letztlich Siebzehn und Drei
| но в итоге семнадцать и три
|
| als elfte Möglichkeit zu sterben
| как одиннадцатый шанс умереть
|
| Eine Zeit ist zu kurz aber niemals länger
| Время слишком короткое, но никогда больше
|
| darum laÿt mich meine Schulter begraben
| поэтому позвольте мне похоронить мое плечо
|
| und alle finger einzeln auskleiden
| и нарисуйте каждый палец отдельно
|
| Dann kann ich das schwartze Loch leugnen
| Тогда я могу отрицать черную дыру
|
| und tief in gefaltete Keuschheit einblicken
| и заглянуть глубоко в сложенное целомудрие
|
| Beim nächsten Mal lauschen wir deinem Blut
| В следующий раз мы послушаем твою кровь
|
| und ergeben uns in die Sünde meiner strangulierten Sprotte
| и отдайся греху моей задушенной кильки
|
| Halbirte Uhren lachen lautlos in deiner Nähe
| Половинчатые часы тихо смеются рядом с тобой
|
| und übelgelaunte Versuchung trübt frucht’gen Suizid
| и злобный соблазн затуманивает плодотворное самоубийство
|
| Mein Sattel rutscht morgen nicht mehr weiter
| Завтра мое седло больше не соскользнет
|
| und 1955 sterben die Toten in infernalischem Vergessen meiner letzten Domäne
| и 1955 мертвые умирают в адском забвении моего последнего владения
|
| Dennoch erobern wir nicht, wie Erinnyen auf Seite Zwei
| Тем не менее, мы не побеждаем, как Эринниен на второй странице.
|
| sondern erschleichen unsere unbeseelte Natur in dreifaltigem Clairobscur
| но проникнуть в нашу неживую природу в тройственном Clairobscur
|
| Liebkosender Wahn bewirkt zuweilen eine besondere Gegenwart
| Ласкающее безумие иногда создает особое присутствие
|
| welche sich wie zu tief gesunkenes Blut in Rasierklingen verhält
| который ведет себя как кровь, слишком глубоко впитавшаяся в лезвия бритвы
|
| und somit unser brustloses Glühen im Bestiarium widerhallen läÿt
| и таким образом позволяет нашему безгрудому сиянию эхом отдаваться в бестиарии
|
| Als meine vergifteten Schatten im Zodiakallicht entzweibrachen
| Когда мои отравленные тени разбились в зодиакальном свете
|
| und nur ein weiterer Tod den verkämpften Gerüchen miÿfiel
| и только еще одна смерть упала на запахи драки
|
| erschrak eine gehörnte Klinge in der Vollendung animalischer Lust
| поразил рогатый клинок в совершенстве животной похоти
|
| und der Verkäsung neue Glieder schmückten sich in grobem Gewande
| и члены, плохо знакомые с сыром, украсили себя грубой одеждой
|
| Bacchanten erklommen eisige Schlünde doch gebaren die zarte Verdammnis nicht
| Вакханки карабкались по ледяным пропастям, но не несли нежного проклятия
|
| Notzucht erblindet in oviparer Todessehnsucht und das Nein gegen Gott und
| Изнасилование слепнет в яйцекладущей тоске по смерти и нет против Бога и
|
| Luzifer ist erdacht Ein ruchloser Zwang erfordert willkürliche Gefarhr wenn die
| Люцифер придуман. Гнусное принуждение требует произвольной опасности, когда
|
| Totenklage einer glücklos verschiedenen Maid bläuliche Anarchie über die Pforten
| Плач девицы, нечаянно погибшей, синеватая анархия над воротами
|
| der nackten Begierde träufelt Um in uralter Anreicherung des Siedepunktes mein
| Обнаженного желания просачивается Ум в древнее обогащение кипящей шахты
|
| Leben zu vergeben wird der blasphemische Ursprung aller Grabfüÿer zum
| Всепрощающая жизнь становится кощунственным началом всех надгробий
|
| Untergang gereichen. | падение. |