| You're caught in the land of no sun | Ты в ловушке в краю, где нет солнца. |
| Without reason or rhyme | Ни с того, ни с сего |
| You're avid for splendour | Ты жаждешь прекрасного. |
| The spin of the hand is your pace on the run | Поворот стрелки — это темп твоего движения. |
| We got no time to turn | У нас нет времени, чтобы свернуть, |
| When we strive after grandeur | Когда мы стремимся к величию. |
| | |
| Here you got your hero slicing up your ecstasy | Вот он, твой герой, режет твой экстаз на кусочки |
| On the verge of lunacy | На грани безумия. |
| There's no time to lose | Нельзя терять времени, |
| No chance to refuse | Нет возможности отказаться. |
| | |
| Will you deny what you see | Станешь ли ты отрицать то, что видишь? |
| Tear down the nature of reason | Опровергни природу благоразумия, |
| That has shown you the way | Открывшего тебе путь туда, |
| Where clock hands freeze | Где замерли стрелки часов. |
| | |
| I know what I see | Я знаю, что я вижу, |
| And I know what I don't | А что — нет. |
| Through your dark swamp | Через твоё темное болото |
| I walk on deductive conclusion | Я иду с помощью дедуктивного вывода. |
| | |
| A little more time? | Чуть больше времени? |
| I admit I would take | Признаюсь, я бы не отказался. |
| But then again | Но в итоге |
| It would mean more time for confusion | Это бы означало лишь ещё больше времени для сомнений. |
| | |
| You think you got your prodigy | Ты думаешь, что получаешь предзнаменование, |
| Everytime your eyes can't see | Каждый раз, когда твои глаза не могут видеть? |
| Victim of perplexity | Жертва растерянности! |
| There's no time to lose | Нельзя терять времени, |
| No need to refuse | Нет нужды отказываться. |
| | |
| Will you deny what you see | Станешь ли ты отрицать то, что видишь? |
| Tear down our nature of reason | Опровергни природу благоразумия, |
| That has shown you the way | Открывшего тебе путь туда, |
| Where clock hands freeze | Где замерли стрелки часов. |
| | |
| Will you deny what you see | Станешь ли ты отрицать то, что видишь? |
| Tear down our nature of reason | Опровергни природу благоразумия, |
| That has shown you the way | Открывшего тебе путь туда, |
| Where clock hands freeze | Где замерли стрелки часов. |