| I envision how you lie awake and agonise | Я представляю, как ты лежишь и мучаешься без сна |
| Over ways to bear your day just every night | Над тем, как вынести еще один день... каждую ночь. |
| Re-alignment you're in need of so imploringly | Преобразование, в котором ты так отчаянно нуждаешься, |
| It's the pace that we'll maintain for you | Это тот темп, что мы будем поддерживать ради тебя. |
| | |
| Oh every moment everybody's gonna think alike | О, каждый миг кто-нибудь думает точно так же, |
| Every second will be seized | Ловя каждую секунду, |
| While every in between we'll erase | А то, что в промежутке между — мы сотрём, |
| To take the tangle from their memory | Чтобы извлечь клубок из их памяти. |
| Maximising one and all for you | Извлечем ради тебя максимальную пользу из каждого без исключения! |
| | |
| Now into line bring them peace of mind | Теперь, по очереди, принеси им душевное спокойствие - |
| Mind by mind | Душе за душой. |
| Check the pace for all mankind | Следи за темпом, ради всего человечества. |
| Let us take away the spaces | Давайте уберем пробелы |
| In between their given time | В отведенном им времени! |
| | |
| Time to run! | Пора бежать! |
| Savior in the clockwork, tell me | Спаситель в часовом механизме, скажи мне, |
| For how long will I wait on the grind | Сколько еще мне прозябать в ожидании? |
| Time flies on | Время летит... |
| (Time will fly on) | |
| Savior in the clockwork, take me back inside | Спаситель в часовом механизме, возьми меня назад, |
| In between the time | Туда, где есть время! |
| | |
| Now am I half asleep or half unconscious, | Сейчас я то ли наполовину сплю, то ли наполовину без сознания, |
| Half 'adream'? | Наполовину вижу сны? |
| I can't move as I am stuck in bright lucidity | Я не могу пошевелиться, я застрял в светлой ясности мыслей, |
| I can feel and hear and see | Я могу ощущать, слышать и видеть, |
| But I won't comprehend | Но я не могу понять. |
| I see fire that I won't decipher | Я вижу пламя, которое не могу разгадать. |
| | |
| I see giant evil tower to a blackened sky | Я вижу гигантское зло, возносящееся к почерневшему небу. |
| I feel blessed with evidence of what I can't define | Я чувствую благословение, очевидности которого не могу дать определение. |
| Swinging blade of the lowering perpendicular | Размахивая лезвием опускающегося перпендикуляра, |
| I see clarity I won't remember | Я вижу чистоту, которой не припомню. |
| | |
| Do I dream | Я сплю? |
| Is it only fantasy and matter just a thought I see | Это просто фантазия, и всё дело в том, что я просто выдумал то, что вижу? |
| And time is all they need to seal away eternity | И время — это всё, что им нужно, чтобы запечатать вечность? |
| | |
| Time to run! | Пора бежать! |
| Savior in the clockwork, tell me | Спаситель в часовом механизме, скажи мне, |
| For how long will I wait on the grind | Сколько еще мне прозябать в ожидании? |
| Time flies on | Время летит... |
| (Time will fly on) | |
| Savior in the clockwork, take me back inside | Спаситель в часовом механизме, возьми меня назад, |
| In between the time | Туда, где есть время! |
| | |
| You pry into a world too far above | Ты сунул свой нос в мир настолько возвышенный, |
| Your head up in the haze | Что вокруг твоей головы — дымка облаков. |
| Journey to the birth of the first sun | Путешествие к рождению первого солнца, |
| Into the black womb of space | В черное чрево космоса. |
| Father primal space oh yeah | В пространство изначального отца, о да! |
| Who's drawn the light... | Который зажег свет... |
| | |
| Standing at the door to epiphanic realisation | Стоя у дверей божественного явления, |
| A journey to the centre of forever | Путешествие к центру вечности, |
| To the mystery of creation | К загадке создания, |
| | |
| Don't you hear the voice: I'm with you | Разве ты не слышишь голос: "Я с тобой, |
| I'm everywhere and real | Я повсюду, и я реален. |
| You can see me, you can hear me without credence | Ты можешь видеть меня, ты можешь слышать меня без церковного жертвенника. |
| I'm what your hands can feel | Я — то, что ты можешь осязать". |
| | |
| God, I feel I've been away too long | Господь, у меня такое чувство, будто я слишком долго был далеко от тебя, |
| I feel like I've been dreaming | Такое чувство, словно я спал. |
| | |
| If you'd open up your door to explanation | Если ты откроешь свою дверь к познанию, |
| You would hear the voice of reason screaming | Ты услышишь вопль разума: |
| | |
| I've seen the ocean swallow the ancient harmony | Я видел, как океан поглотил древнюю гармонию, |
| And I've seen belief and craving swallow sanity | И я видел, как вера и жажда поглотили святость. |
| | |
| I feel my hand is led to ink between the lines | Я чувствую, что моя рука тянется писать между строк, |
| Tall stories legendising: figments of the lie | Превратить невероятные истории в легенды: плоды лжи. |
| | |
| At crack of dawn hazy remains above my mind | На рассвете туман остается над моей головой. |
| (Raise your mind) | |
| I scribble down those icons that I can't define | Я намалевал те иконы, которые я не могу описать. |
| Will they demand account as I'd demand myself | Спросят ли с меня так же, как я бы спросил с себя самого? |
| (Raise your mind) | |
| I'll never testify what no man comprehends | Я никогда не засвидетельствую то, что не может понять ни один человек. |
| | |
| And they will tear to pieces what they can't define | Они порвут на куски всё, чему не могут дать определения. |
| (Raise your mind) | |
| If you don't follow yourself — preservation drive | Если ты не следуешь себе — дорога к спасению - |
| They'll crucify the one who won't affiliate | Они распнут того, кто не с ними заодно. |
| (Raise your mind) | |
| But decorate the children of their own ego's way | Но детей украсят на свой эгоистичный манер. |
| | |
| Time to run! | Пора бежать! |
| Savior in the clockwork, tell me | Спаситель в часовом механизме, скажи мне, |
| For how long will I wait on the grind | Сколько еще мне прозябать в ожидании? |
| Time flies on | Время летит... |
| (Time will fly on) | |
| Savior in the clockwork, take me back inside | Спаситель в часовом механизме, возьми меня назад, |
| In between the time | Туда, где есть время! |
| | |
| Time to run! | Пора бежать! |
| Savior in the clockwork, tell me | Спаситель в часовом механизме, скажи мне, |
| For how long will I wait on the grind | Сколько еще мне прозябать в ожидании? |
| Time flies on | Время летит... |
| (Time will fly on) | |
| Savior in the clockwork, take me back inside | Спаситель в часовом механизме, возьми меня назад, |
| In between the time | Туда, где есть время! |
| | |