| I never wanted guidance | Я никогда не нуждался в чужом руководстве, |
| To tell me where to find | Чтобы подсказывать мне, где найти |
| A light in the darkness | Свет в темноте. |
| Cause the dark I'd push aside | Потому что тьму я просто отброшу в сторону: |
| No time for dreaming of a distant Paradise | Нет времени мечтать о далеком Рае, |
| No time for tales of good and evil | Нет времени на предания о добре и зле. |
| | |
| Another correlation: as above so below | Еще одна поправка: чем выше, тем ниже. |
| Another analysing where illusions fail to show | Еще одно анализирование того, где иллюзиям не удалось показать |
| The face of the maker who'd leave you alone | Лицо создателя, что оставил бы тебя в одиночестве, |
| Without a sense of comprehension | Без чувства понимания. |
| | |
| When that meadow — in front of my eyes — will have dried away | Когда этот луг, что перед моими глазами, засохнет, |
| Will my senses wither like flowers on my grave | Завянут ли мои чувства, как цветы на моей могиле? |
| Will this wave of becoming flow into the void of time | Утечет ли эта волна становления в пустоту времён? |
| | |
| The final hour: | Последний час: |
| When Never and Now become one | Миг, в который Никогда и Сейчас сливаются в одно. |
| Will I find the orchid | Найду ли я орхидею? |
| The final hour: | Последний час: |
| Door to the garth of eternity? | Дверь в сады вечности? |
| Or withered orchid meadows? | Или на луга увядших орхидей? |
| | |
| Everybody's praying | Все молятся, |
| But what if God is just a threat | Но что если Бог — лишь угроза, |
| And everybody's straying? | И все заблуждаются? |
| If only they would just forget | Если бы только все они забыли! |
| Everybody's craving | Все страстно молятся |
| For a ghost light in the haze: | Призрачному свету в тумане: |
| You'll lose your minds one after another | Вы все свихнулись, один за другим! |
| | |
| Everybody's craving | Все страстно молятся |
| For what doesn't have a name or a face | Тому, у чего нет имени или лица, |
| So reason could fit it in the frame | Чтобы причина вписалась в их рамки. |
| In quest of the orchid: | В поисках орхидеи: |
| A glimmer in the daze | Проблеск в оцепенении, |
| Till I awake to the sound of rigour | Пока я не пробужусь от неподвижности. |
| | |
| What if that meadow in your mind is just a fantasy? | Что если луг в твоём воображении — лишь фантазия? |
| And if it wanted to be seen why must you believe? | И если он желал быть увиденным, почему ты должен верить? |
| | |
| Will this wave of becoming flow into the void of time | Утечет ли эта волна становления в пустоту времён? |
| | |
| The final hour: | Последний час: |
| When Never and Now become one | Миг, в который Никогда и Сейчас сливаются в одно. |
| Will I find the orchid | Найду ли я орхидею? |
| The final hour: | Последний час: |
| Door to the garth of eternity | Дверь в сады вечности? |
| Or withered orchid meadows | Или на луга увядших орхидей? |
| | |
| Black orchid | Черная орхидея, |
| Strange and beautiful | Странная и прекрасная. |
| Oh black orchid I must find you | О, черная орхидея, я должен тебя найти. |
| | |
| I remember that morning | Я помню то утро: |
| He had to be told | Ему нужно было сказать |
| What he couldn't remember | О том, о чем он не мог вспомнить |
| After he'd spoken to the wall | После разговора со стеной. |
| | |
| And I gave to repression | И я вытеснил из сознания |
| What I must not have seen | То, чего я не должен был видеть. |
| What even believers | То, что даже верующие |
| Must unlearn to unbelieve | Должны забыть, чтобы разувериться. |
| | |
| The final hour | Последний час: |
| When Never and Now become one | Миг, в который Никогда и Сейчас сливаются в одно. |
| Will I find the orchid | Найду ли я орхидею? |
| The final hour | Последний час: |
| Door to the garth of eternity | Дверь в сады вечности? |
| Or withered orchids | Или на луга увядших орхидей? |
| The final hour | Последний час: |
| When Never and Now become one | Миг, в который Никогда и Сейчас сливаются в одно. |
| | |